五月の詩 寺山修司 樹蔭下
五 寺
月 詩 山
の 集 修
詩 司
GOGATSU NO SHI / POEMS OF MAY
A COLLECTION OF MISCELLANEOUS POEMS
BY TERAYAMA SHUJI
TRANSLATED FROM JAPANESE
BY DAVID A. SCHMIDT AND FUSAE EKIDA
TRANSLATED FROM ENGLISH
BY KEN LUNG
About Kazuko
IN THE SHADE OF TREES
Early summer.
I begin to play the forgetting game,
(I forget the world.
I won't forget the sea)
(Next, I forget time.
I forget to forget.)
Because of the birds, so far away
shortly
you will forget yourself
I will forget myself,
You...yourself
I...
關於和子
樹蔭下
初夏,
我開始玩起遺忘的遊戲,
(我忘了世界。
我不會忘了海洋)
(接著,我忘了時間。
我忘了遺忘。)
因為鳥兒呀,是如此遙遠
不久
你會忘了你自己,
你...你自己
我...
--
*請尊重音樂*
http://www.wretch.cc/blog/ken73820
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.31.22
JapaneseRock 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
11
22