五月の詩 寺山修司 樹蔭下

看板JapaneseRock (日本另類音樂)作者 (小龍)時間14年前 (2010/08/23 23:18), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
五   寺 月 詩 山 の 集 修 詩   司 GOGATSU NO SHI / POEMS OF MAY A COLLECTION OF MISCELLANEOUS POEMS BY TERAYAMA SHUJI TRANSLATED FROM JAPANESE BY DAVID A. SCHMIDT AND FUSAE EKIDA TRANSLATED FROM ENGLISH BY KEN LUNG About Kazuko IN THE SHADE OF TREES Early summer. I begin to play the forgetting game, (I forget the world. I won't forget the sea) (Next, I forget time. I forget to forget.) Because of the birds, so far away shortly you will forget yourself I will forget myself, You...yourself I... 關於和子 樹蔭下 初夏, 我開始玩起遺忘的遊戲, (我忘了世界。 我不會忘了海洋) (接著,我忘了時間。 我忘了遺忘。) 因為鳥兒呀,是如此遙遠 不久 你會忘了你自己, 你...你自己 我... --                *請尊重音樂*           http://www.wretch.cc/blog/ken73820 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.31.22
文章代碼(AID): #1CSf4ono (JapaneseRock)
文章代碼(AID): #1CSf4ono (JapaneseRock)