五月の詩 寺山修司 十五歲
五 寺
月 詩 山
の 集 修
詩 司
GOGATSU NO SHI / POEMS OF MAY
A COLLECTION OF MISCELLANEOUS POEMS
BY TERAYAMA SHUJI
TRANSLATED FROM JAPANESE
BY DAVID A. SCHMIDT AND FUSAE EKIDA
TRANSLATED FROM ENGLISH
BY KEN LUNG
About Kazuko
FIFTEEN YEARS OLD
One morning
I thought,
Is there anyone I cannot love?
Then
one morning
I thought,
Is there anyone I can love?
Inside my unfinished poem
a skylark
is about to take flight
Even if
the sun is always clouded
關於和子
十五歲
某日清晨
我思索,
是否有人我不能愛?
然而
某日清晨
我思索,
是否有人我可以愛?
在我未完成的詩句中
一尾雲雀
即將飛翔
即使
太陽始終籠罩
--
*請尊重音樂*
http://www.wretch.cc/blog/ken73820
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.239.160
→
09/10 18:02, , 1F
09/10 18:02, 1F
→
09/11 23:29, , 2F
09/11 23:29, 2F
→
09/11 23:30, , 3F
09/11 23:30, 3F
JapaneseRock 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
10
20