五月の詩 寺山修司 無形的花的十四行詩

看板JapaneseRock (日本另類音樂)作者 (小龍)時間14年前 (2010/09/27 11:22), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
五   寺 月 詩 山 の 集 修 詩   司 GOGATSU NO SHI / POEMS OF MAY A COLLECTION OF MISCELLANEOUS POEMS BY TERAYAMA SHUJI TRANSLATED FROM JAPANESE BY DAVID A. SCHMIDT AND FUSAE EKIDA TRANSLATED FROM ENGLISH BY KEN LUNG About Kazuko Sonnet of Invisible Flowers I will let you know that the invisible flower has bloomed at my feet when I count them, the petals are four, their color, light orange although I don't know the meaning it is always carried upon the wind There, the invisible flower has bloomed, the flower, only I can see has bloomed So, Whenever I become lonesome I return there 關於和子 無形的花的十四行詩 我要讓妳知道 無形的花早已盛開 在我腳邊 當我細數,花瓣四朵, 他們的容顏,淺澄 雖然我不了解花語 他們始終隨風飄然 那兒, 隱身的花早已綻放 花子,唯我所見正風華 所以 每當我變得寂寞 我回來這 --                *請尊重音樂*           http://www.wretch.cc/blog/ken73820 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.239.160
文章代碼(AID): #1Ce0twfi (JapaneseRock)
文章代碼(AID): #1Ce0twfi (JapaneseRock)