五月の詩 寺山修司 無形的花的十四行詩
五 寺
月 詩 山
の 集 修
詩 司
GOGATSU NO SHI / POEMS OF MAY
A COLLECTION OF MISCELLANEOUS POEMS
BY TERAYAMA SHUJI
TRANSLATED FROM JAPANESE
BY DAVID A. SCHMIDT AND FUSAE EKIDA
TRANSLATED FROM ENGLISH
BY KEN LUNG
About Kazuko
Sonnet of Invisible Flowers
I will let you know that
the invisible flower has bloomed
at my feet
when I count them, the petals are four,
their color, light orange
although I don't know the meaning
it is always carried upon the wind
There,
the invisible flower has bloomed,
the flower, only I can see has bloomed
So,
Whenever I become lonesome
I return there
關於和子
無形的花的十四行詩
我要讓妳知道
無形的花早已盛開
在我腳邊
當我細數,花瓣四朵,
他們的容顏,淺澄
雖然我不了解花語
他們始終隨風飄然
那兒,
隱身的花早已綻放
花子,唯我所見正風華
所以
每當我變得寂寞
我回來這
--
*請尊重音樂*
http://www.wretch.cc/blog/ken73820
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.239.160
JapaneseRock 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章