五月の詩 寺山修司 紅頭巾
五 寺
月 詩 山
の 集 修
詩 司
GOGATSU NO SHI / POEMS OF MAY
A COLLECTION OF MISCELLANEOUS POEMS
BY TERAYAMA SHUJI
TRANSLATED FROM JAPANESE
BY DAVID A. SCHMIDT AND FUSAE EKIDA
TRANSLATED FROM ENGLISH
BY KEN LUNG
About Kazuko
Red Hood
If you wear this red hood
you will begin to long for someone.
If you wear this red hood
you will here the sounds of the forest.
If you wear this red hood
you will imagine a home to return to.
If you wear this red hood
nobody will dare to bother you.
If you wear this red hood
I will disappear.
I wonder,
does this red hood exist?
standing in front of a second-hand store
I
am overcome by sadness.
關於和子
紅頭巾
如果你佩上紅頭巾
你會渴求愛戀。
如果你圍上紅頭巾
你將聽見森音。
如果你繫上紅頭巾
你願想像歸宿。
如果你帶上紅頭巾
沒人敢打擾你。
如果你穿上紅頭巾
我這就消失。
我想知道
這頭巾究竟存在嗎?
佇立古道具屋前
我
克服悲傷。
--
*請尊重音樂*
http://www.wretch.cc/blog/ken73820
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.239.160
※ 編輯: ken73820 來自: 220.134.239.160 (10/06 22:40)
JapaneseRock 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章