五月の詩 寺山修司 假如你戀上海
五 寺
月 詩 山
の 集 修
詩 司
GOGATSU NO SHI / POEMS OF MAY
A COLLECTION OF MISCELLANEOUS POEMS
BY TERAYAMA SHUJI
TRANSLATED FROM JAPANESE
BY DAVID A. SCHMIDT AND FUSAE EKIDA
TRANSLATED FROM ENGLISH
BY KEN LUNG
About Kazuko
If You Love The Sea
There are those who love the sea, and yet the sea is not a lover
The sea is "La Mer", in French, a feminine noun.
Whatever you write
upon water
will eventually
disappear.
However,
I am a poet who writes upon water.
I write love on water.
Even if the poems I write on water
disappear
each time I return to the sea,
I recall love.
關於和子
假如妳戀上海
那盡是戀海的人,海卻未曾是戀人
海即是”La Mer”,在法文,是女性名詞。
任何你所書
於水
終會
消失。
然而,
我是詩人作詩於水。
我將意愛寄託於水。
既使我的詩篇
付諸流水
每次我回到大海,
我記得愛。
--
這首是到目前為止我最愛的一首詩~在每日捷運上大蓋反覆讀了兩個月吧!我想把這首詩
獻給我最愛的戶川純小姐~希望她永遠健康美麗~
--
*請尊重音樂*
http://www.wretch.cc/blog/ken73820
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.239.160
推
10/20 12:09, , 1F
10/20 12:09, 1F
推
10/20 23:23, , 2F
10/20 23:23, 2F
JapaneseRock 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章