五月の詩 寺山修司 為了喚回

看板JapaneseRock (日本另類音樂)作者 (小龍)時間14年前 (2010/10/28 19:04), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
五   寺 月 詩 山 の 集 修 詩   司 GOGATSU NO SHI / POEMS OF MAY A COLLECTION OF MISCELLANEOUS POEMS BY TERAYAMA SHUJI TRANSLATED FROM JAPANESE BY DAVID A. SCHMIDT AND FUSAE EKIDA TRANSLATED FROM ENGLISH BY KEN LUNG About Kazuko In Order To Recall I wish to forget an old man, a hand organ player, on the bank of the Seine River. I wish to forget the first kiss, in the early season's field of wheat. I wish to forget a four-leaf clover of a long-awaited journey, pressed between the pages of a passport. I wish to forget morning light filtered through curtains in a hotel in Amsterdam. I wish to forget. You because you were my first love. All of them together, right row in order to recall. 關於和子 為了喚回 我想忘記 老人,一位風琴手, 在塞納河畔的銀樓。 我想忘記 初吻, 在節初的小麥田間。 我想忘記 渴盼放逐的四葉草, 在護照的按頁之際。 我想忘記 朝陽穿透窗邊帷幔 在阿姆斯特丹的旅館。 我想忘記。 妳 因為妳曾是我的初戀。 眾物皆聚, 即此 為了喚回。 --                *請尊重音樂*           http://www.wretch.cc/blog/ken73820 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.239.160 ※ 編輯: ken73820 來自: 220.134.239.160 (10/28 19:06)
文章代碼(AID): #1CoLZCWu (JapaneseRock)
文章代碼(AID): #1CoLZCWu (JapaneseRock)