五月の詩 寺山修司 為了喚回
五 寺
月 詩 山
の 集 修
詩 司
GOGATSU NO SHI / POEMS OF MAY
A COLLECTION OF MISCELLANEOUS POEMS
BY TERAYAMA SHUJI
TRANSLATED FROM JAPANESE
BY DAVID A. SCHMIDT AND FUSAE EKIDA
TRANSLATED FROM ENGLISH
BY KEN LUNG
About Kazuko
In Order To Recall
I wish to forget
an old man, a hand organ player,
on the bank of the Seine River.
I wish to forget
the first kiss,
in the early season's field of wheat.
I wish to forget
a four-leaf clover of a long-awaited journey,
pressed between the pages of a passport.
I wish to forget
morning light filtered through curtains
in a hotel in Amsterdam.
I wish to forget.
You
because you were my first love.
All of them together,
right row
in order to recall.
關於和子
為了喚回
我想忘記
老人,一位風琴手,
在塞納河畔的銀樓。
我想忘記
初吻,
在節初的小麥田間。
我想忘記
渴盼放逐的四葉草,
在護照的按頁之際。
我想忘記
朝陽穿透窗邊帷幔
在阿姆斯特丹的旅館。
我想忘記。
妳
因為妳曾是我的初戀。
眾物皆聚,
即此
為了喚回。
--
*請尊重音樂*
http://www.wretch.cc/blog/ken73820
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.239.160
※ 編輯: ken73820 來自: 220.134.239.160 (10/28 19:06)
JapaneseRock 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章