[問題] 關於兩天一夜字幕裡邊的call

看板KR_Entertain (韓國綜藝)作者 (好。對。可以。)時間15年前 (2009/03/21 23:25), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
21裡面每次虎東提出一個新想法的時候 其他人就會說 call (字幕這樣翻譯) 用以表示同意的意思 請問這裡翻譯的 call 是特殊的用法嗎 像是在球場還是打牌 等特殊場合用的 還是 有另外特殊的典故 所以叫做 call 不知道這邊能不能問這個 本來想去韓國語版問的 但覺得韓綜版的親辜比較親切 >///< 還麻煩知道的版友幫我解答一下 謝謝 ^^ -- 在準備考試的苦悶日子裡邊 韓綜真是我心靈的支柱 大推 家族和21 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.56.164.136

03/22 00:32, , 1F
可以說是同意啦..這是韓國年輕人常在用的用語..
03/22 00:32, 1F

03/22 00:32, , 2F
當別人提議時,贊成或是要一起這樣做...就會這樣說
03/22 00:32, 2F

03/22 01:21, , 3F
從德州撲克來的 call是跟注的意思
03/22 01:21, 3F

03/22 19:29, , 4F
字幕組有時候會翻成cool = =
03/22 19:29, 4F

03/23 16:45, , 5F
謝謝 ^^
03/23 16:45, 5F
文章代碼(AID): #19nGRCaQ (KR_Entertain)
文章代碼(AID): #19nGRCaQ (KR_Entertain)