[新聞] "出軌了"人氣的一等功臣..是GD?還是朴 …

看板KR_Entertain (韓國綜藝)作者 (緋紅)時間14年前 (2011/07/13 00:09), 編輯推噓16(16018)
留言34則, 18人參與, 最新討論串1/1
PS.目前聽過的歌名版本 起風了 花天酒地 哥要風流了 出軌了 其實都是同一首歌XDDD 翻譯的問題..XD -------------------- 歌謠節出演的歌手們中成為“大勢”的《出軌了》, 《就像話說的那樣》等等製作曲處於國內主要因緣排行榜順位的上游狀態。 專輯也已有6萬5000張以上的販賣量。 這之中,BIGBANG成員G-Dragon和Gagman朴明秀合作的《出軌了》擁有高人氣, 達到了“音源all kill”的狀況,收到了多方關注。實時排行榜中, 主要榜單包括melon,dosirak,ment等等均處於一位。 那麼,造成《出軌了》如此大發,一發不可收拾的理由是什麼呢? 首先,歌曲本身具有號召性的原因。 《出軌了》是具有強烈音調和很容易產生中毒性的特徵的歌曲。 表示過“曲子太難了”不滿的朴明秀親自對GD指出意見。 之後GD完成了相比獨特來說,更容易(使人)跟唱的歌曲,最終產生了 這種極強的號召性。另外,很有sense的歌詞內容果然是《出軌了》魅力point, 在深夜朴明秀想要玩樂的心思給予了充分的機會表現出來。 還有聯想rap中的代表曲《talala》而創作的部分,"OH~G-Dragon"和流行的“出發啊”, 還有“敏善的爸爸”等方式將朴明秀本人間接表現出來了。GD的sence淋漓盡致的得以 表現出來。但是朴明秀還較生澀的說唱與其合作的GD的爆發性的rap相配合形成了有趣 的效果。並且2ne1的樸春也加入給予了帥氣的副歌部分演唱和有力的應援。 所以結論是,《出軌了》是朴明秀的綜藝感和GD的音樂性共同努力完成的合適的歌曲。 http://i.imgur.com/YMdAB.jpg
新聞模板 fr:nate 翻譯:siete_gd 轉唯權志龍 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.125.99.26

07/13 00:19, , 1F
我超愛那句 oh~G-Dragon
07/13 00:19, 1F

07/13 00:19, , 2F
歌名到底是什麼? 至少看過三種版本了
07/13 00:19, 2F

07/13 00:26, , 3F
大發大發~~ 因為翻譯組的不同 花天酒地 哥要風流了
07/13 00:26, 3F

07/13 00:26, , 4F
出軌了 <-第一次聽到 花天酒地是無挑中文網翻譯
07/13 00:26, 4F

07/13 00:27, , 5F
打錯是BBCN 哥要風流了 是無挑中文網翻譯
07/13 00:27, 5F

07/13 00:27, , 6F

07/13 00:28, , 7F
07/13 00:28, 7F

07/13 00:29, , 8F

07/13 00:29, , 9F
因為原名直譯是「起風了」所以譯名發揮想像各自表述...
07/13 00:29, 9F

07/13 00:30, , 10F
明秀歌唱實力(電腦-開玩笑地)這幾首真的很棒
07/13 00:30, 10F

07/13 00:30, , 11F
我覺得「哥要風流」還滿合Great朴的調調XD
07/13 00:30, 11F

07/13 00:31, , 12F
對阿~很輔合明秀叔(8成要被醫師娘打了)
07/13 00:31, 12F

07/13 00:37, , 13F
目前聽過的歌名版本 起風了 花天酒地 哥要風流了 出軌了XD
07/13 00:37, 13F

07/13 00:37, , 14F
傻瓜真的超好聽的 其實明秀大叔的嗓音很好 這種慢歌很有味
07/13 00:37, 14F
※ 編輯: mina999 來自: 122.125.99.26 (07/13 00:40)

07/13 00:40, , 16F
Fyah音源版~
07/13 00:40, 16F

07/13 01:50, , 17F
我也跟ronale大一樣 超愛那句 oh~G-Dragon
07/13 01:50, 17F

07/13 03:50, , 18F
喜歡朴明秀!!大發大發!!
07/13 03:50, 18F

07/13 09:06, , 19F
哥要風流 「哥」是大陸用語~所以 花天酒地 比較適合
07/13 09:06, 19F

07/13 10:03, , 20F
"趴朗那搜"的意思是出軌,花心..."趴朗"另一個意思是風
07/13 10:03, 20F

07/13 10:04, , 21F
所以有人會誤翻起風了..這是不正確的喔~
07/13 10:04, 21F

07/13 10:27, , 22F
「哥」是中國用語沒錯 不過我覺得比花天酒地有意境
07/13 10:27, 22F

07/13 10:50, , 23F
歌名可以直譯起風了沒錯,這詞也有指心動的意思。出軌了就
07/13 10:50, 23F

07/13 10:51, , 24F
誇張了點。見字典最準~http://ppt.cc/3quf
07/13 10:51, 24F

07/13 11:25, , 25F
起風了--> 起"瘋"了 XD
07/13 11:25, 25F

07/13 16:56, , 26F
推樓上 XDD 我覺得哥要風流了很生動~~
07/13 16:56, 26F

07/13 16:58, , 27F
我也喜歡哥要風流 XDD
07/13 16:58, 27F

07/13 18:31, , 28F
oh~G-Dragon XDD
07/13 18:31, 28F

07/13 19:05, , 29F
哥要風流+1^^最近覺得對岸翻譯很有趣
07/13 19:05, 29F

07/14 10:14, , 30F
喜歡哥要風流+1
07/14 10:14, 30F

07/14 10:39, , 31F
同意哥要風流+1,有「風」這個字才能和舞台表演對起來
07/14 10:39, 31F

07/16 06:18, , 32F
喜歡哥要風流+1
07/16 06:18, 32F

07/17 18:15, , 33F
傻瓜讓我驚艷欸!!謝謝分享^^
07/17 18:15, 33F

11/16 02:35, , 34F
大神親國兒胸真的很汙XDDDDDD
11/16 02:35, 34F
文章代碼(AID): #1E777Lo0 (KR_Entertain)
文章代碼(AID): #1E777Lo0 (KR_Entertain)