[問題] 有規定韓劇一定要配音才能撥嗎?(已爬文)

看板KoreaDrama (韓劇)作者 (cc)時間15年前 (2010/10/18 10:55), 編輯推噓33(33040)
留言73則, 36人參與, 最新討論串1/1
請問韓劇為什麼不能像日劇一樣原音撥出呢? 也許一開始時考慮觀眾接受度而配音 但是如今大部分民眾應該更喜歡原音 如果沒有法令限制的話 大家是不是可以都去向電視台(or業者?)反應呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.229.108

10/18 10:56, , 1F
喜歡原音+1
10/18 10:56, 1F

10/18 10:56, , 2F
收視族群的問題,此題無解,韓劇在台收視大宗為婆婆媽
10/18 10:56, 2F

10/18 10:57, , 3F
媽,配音婆媽接受度較高。
10/18 10:57, 3F

10/18 11:03, , 4F
好像有業者說原音比較貴?不過我不懂為什麼會比較貴= =
10/18 11:03, 4F

10/18 11:14, , 5F
可能聲音也算是一種版權 要買原音要另外加價?
10/18 11:14, 5F

10/18 11:15, , 6F
沒有這種事,完全是市場考量。
10/18 11:15, 6F

10/18 11:16, , 7F
如果今天遙控器大權不是掌控在婆媽手上,就不會如此了
10/18 11:16, 7F

10/18 11:17, , 8F
市場考量 沒有聲音版權這回事啊
10/18 11:17, 8F

10/18 11:25, , 9F
月經文在現 = =
10/18 11:25, 9F

10/18 11:25, , 10F
10/18 11:25, 10F

10/18 11:31, , 11F
又不是沒電視台播過原音,如果原音收視就高,原音時段就
10/18 11:31, 11F

10/18 11:31, , 12F
不會集中在寒暑假跟晚上10點過後了
10/18 11:31, 12F

10/18 11:32, , 13F
日劇原音播出,日劇收視在台灣有韓劇高嗎?
10/18 11:32, 13F

10/18 11:36, , 14F
月經文+1
10/18 11:36, 14F

10/18 11:38, , 15F
大媽的市場不容小覷阿!!
10/18 11:38, 15F

10/18 11:39, , 16F
一方面則是從早年開始的習慣,日劇早年就沒有配音,自
10/18 11:39, 16F

10/18 11:39, , 17F
然現在就也沒有配音的需要,自然也不會有這種市場;韓
10/18 11:39, 17F

10/18 11:40, , 18F
劇則從九零年代引進就開始有配音了,所以延用至今,
10/18 11:40, 18F

10/18 11:41, , 19F
我媽說有國語配音幹麻要聽韓語...所以囉?婆媽才是主因
10/18 11:41, 19F

10/18 11:41, , 20F
也是有配音的日劇啦 我看過說國語的木村拓哉 XD
10/18 11:41, 20F

10/18 11:42, , 21F
台灣比較多的人對日語接受度比韓語高,但到近年,遙控
10/18 11:42, 21F

10/18 11:42, , 22F
器大權在婆媽之上,配音相對的,配音比較容易親近。
10/18 11:42, 22F

10/18 11:45, , 23F
或許等哪天,我們這群的升格到婆媽公爸輩,說不定有機
10/18 11:45, 23F

10/18 11:45, , 24F
會。XD
10/18 11:45, 24F

10/18 11:46, , 25F
XD 配音日劇畢竟是少數...
10/18 11:46, 25F

10/18 11:46, , 26F
我媽看戲劇節目都是邊做事邊看,配音的就不用一直看著電視
10/18 11:46, 26F

10/18 12:22, , 27F
現在中天36台所播的"富翁的誕生",就有播原音版的時段
10/18 12:22, 27F

10/18 12:24, , 28F
20:00 首播 配音版, 19:00(前日重播) 原音版
10/18 12:24, 28F

10/18 12:27, , 29F
我媽每次看都要問有沒有中配,沒配就不看了,你想呢?
10/18 12:27, 29F

10/18 12:29, , 30F
媽媽們的市場不容忽視
10/18 12:29, 30F

10/18 12:48, , 31F
我媽也是只看中配的..所以的確不容忽視 XD
10/18 12:48, 31F

10/18 12:50, , 32F
我覺得要求原音 還不如要求電視台認真請人配音...
10/18 12:50, 32F

10/18 12:50, , 33F
配音也是可以品質很好的 只怪電視台只想省錢...
10/18 12:50, 33F

10/18 12:50, , 34F
看過節目報導 電視台給的錢都很少 又要求要快速
10/18 12:50, 34F

10/18 12:51, , 35F
導致都是幾個配音員就要在一個禮拜內配整部戲= =
10/18 12:51, 35F

10/18 12:51, , 36F
品質想當然爾非常之差阿
10/18 12:51, 36F

10/18 12:57, , 37F
因為配音的收看對象不會計較那麼多。XD
10/18 12:57, 37F

10/18 12:59, , 38F
所以說啦,或許等我們老一點的話,有機會改變。XD
10/18 12:59, 38F

10/18 13:07, , 39F
在台灣會日語的人口不少,老一代跟年輕一代,中年不會日語
10/18 13:07, 39F

10/18 13:07, , 40F
的多半都看台劇去了.
10/18 13:07, 40F

10/18 13:57, , 41F
pasta應該看原音版啊!!chef聲音超好聽的
10/18 13:57, 41F

10/18 14:18, , 42F
婆媽在意的不是善均大叔聲音好聽與否,是能不能迅速理
10/18 14:18, 42F

10/18 14:18, , 43F
解劇情。XD
10/18 14:18, 43F

10/18 14:25, , 44F
當初看中配轉韓音 超不習慣的 覺得中配比較好 現是習慣了
10/18 14:25, 44F

10/18 14:37, , 45F
搭配中音這樣媽媽才能邊看邊入睡
10/18 14:37, 45F

10/18 15:29, , 46F
我蠻佩服韓國人看電視不看字幕只聽聲音..
10/18 15:29, 46F

10/18 15:52, , 47F
所以之前很多韓劇女主角會被罵口條不佳是這原因嗎?
10/18 15:52, 47F

10/18 15:53, , 48F
因為韓國沒有字幕
10/18 15:53, 48F

10/18 16:04, , 49F
我媽老花眼 只看中配 她說她不看日劇就是因為沒字幕
10/18 16:04, 49F

10/18 16:56, , 50F
看中配程度,卡通很多中配比日配更精彩
10/18 16:56, 50F

10/18 17:47, , 51F
我媽要看中配...她說可以一邊做事一邊聽
10/18 17:47, 51F

10/18 17:56, , 52F
我媽也是要看中配的 有韓配她也不要XD
10/18 17:56, 52F

10/18 18:09, , 53F
中配的好處就是可以一邊做家事一邊聽XDD
10/18 18:09, 53F

10/18 18:28, , 54F
那為什麼不能切換聲道呢? 之前還有港片配台語也很妙
10/18 18:28, 54F

10/18 18:53, , 55F
我以前喜歡看原音韓劇 現在年紀大了喜歡看配音的
10/18 18:53, 55F

10/18 18:54, , 56F
覺得看原音好累 聽不懂韓語 字幕又來不及看完
10/18 18:54, 56F

10/18 18:58, , 57F
配音的就可以專心看演員表演了
10/18 18:58, 57F

10/18 19:30, , 58F
切聲道要看電視台本身的設備。
10/18 19:30, 58F

10/18 20:16, , 59F
現在還有很多港片配台語,[真的很好笑
10/18 20:16, 59F

10/18 20:17, , 60F
其實日劇最早也是有配音的,但是好像是因為在三台播出,當時第4
10/18 20:17, 60F

10/18 20:18, , 61F
台很少,為配合組群 現在希望韓劇至少可以有雙聲道
10/18 20:18, 61F

10/18 21:34, , 62F
我媽喜歡原音,原來大部分的媽媽是喜歡中文配音的啊~
10/18 21:34, 62F

10/18 22:01, , 63F
我通常看電視電影都喜歡原音,可是不知為何韓劇例外耶,可
10/18 22:01, 63F

10/18 22:02, , 64F
能因為聽得很習慣吧,但是韓國電影綜藝節目就喜歡原音,只
10/18 22:02, 64F

10/18 22:02, , 65F
有電視劇會看配音
10/18 22:02, 65F

10/18 23:40, , 66F
韓文速度太快 我轉到綜藝節目看的時候 字幕都會不停的變換
10/18 23:40, 66F

10/18 23:41, , 67F
這讓我媽看不到2分鐘就叫我轉台了
10/18 23:41, 67F

10/18 23:42, , 68F
聽韓語看字幕 對視力漸漸變差的長輩來說真的很困難
10/18 23:42, 68F

10/19 00:21, , 69F
其實可以用雙語...讓民眾自己選擇也不錯ㄚ
10/19 00:21, 69F

10/19 05:59, , 70F
收視群考量,已婚婦女可邊做家事邊"聽"電視
10/19 05:59, 70F

10/19 12:59, , 71F
我也覺得"雙語"不錯耶~這樣可以自己選 哈
10/19 12:59, 71F

10/20 13:43, , 72F
我媽就很喜歡原音 聲音較有感情和有趣
10/20 13:43, 72F

10/23 00:43, , 73F
我媽也要看中配~
10/23 00:43, 73F
文章代碼(AID): #1CkxSPr- (KoreaDrama)
文章代碼(AID): #1CkxSPr- (KoreaDrama)