[心得] 祕密花園自己的新發現

看板KoreaDrama (韓劇)作者時間15年前 (2011/07/16 00:55), 編輯推噓120(1200148)
留言268則, 52人參與, 最新討論串1/1
之前只看過祕密花園一次 現在衛視中文台撥凌晨12點的韓語版我都準時收看 之前因為翻譯不好有些地方看不懂,現在都很清楚了 今天演到社長第一次要去住蘿琳家 原來那時候雅瑩就夢到:「社長開著車流著淚往黑暗的地方去,蘿琳在一旁睡著了,羅琳的爸爸拿著玫瑰花站在旁邊。」 正確的翻譯讓Oska說的很多話都變得更好笑 : D 真是太好看了秘密花園!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.38.46

07/16 01:19, , 1F
看到那句話的時候也毛了一下 XDD
07/16 01:19, 1F

07/16 01:21, , 2F
撥凌晨12點的韓語版我都準時收看+1...推這次台灣的翻譯
07/16 01:21, 2F

07/16 01:23, , 3F
沒錯~我也是因為翻譯意外獲得很多之前沒發現的笑點~
07/16 01:23, 3F

07/16 01:24, , 4F
台灣翻譯還是強很多(廢話) 而且用詞方面也是比較習慣+順
07/16 01:24, 4F

07/16 01:28, , 5F
這部我超希望之後全劇播畢可以在壹網樂的名單上 一次翻譯
07/16 01:28, 5F

07/16 01:28, , 6F
秘密當初播完就只看過一次 但這次看衛視的秘密覺的好
07/16 01:28, 6F

07/16 01:29, , 7F
看多了~正確的翻譯讓Oska說的很多話都變得更好笑+1
07/16 01:29, 7F

07/16 01:29, , 8F
看個夠 但希望是韓文原音 壹網樂的韓劇都中文配音.....
07/16 01:29, 8F

07/16 01:39, , 9F
有可能出台灣版翻譯韓國原音的DVD嗎??
07/16 01:39, 9F

07/16 01:42, , 10F
第一次看台灣版翻譯時才知道有句台詞很甜,就是賭越野車
07/16 01:42, 10F

07/16 01:44, , 11F
台灣播得韓劇一般都會出DVD,會有中配與原音,只是畫
07/16 01:44, 11F

07/16 01:44, , 12F
那裡,大概是說如果說不可以,你要背我嗎?當然是抱過去,才
07/16 01:44, 12F

07/16 01:44, , 13F
面比例會不同
07/16 01:44, 13F

07/16 01:45, , 14F
能看清楚你的臉,當初第一次看時沒注意到也沒感覺,沒想到
07/16 01:45, 14F

07/16 01:45, , 15F
這次看時台灣翻譯就是讓人覺得甜甜的XDDDD
07/16 01:45, 15F

07/16 01:46, , 16F
樓上那個對岸就有翻出來啦
07/16 01:46, 16F

07/16 01:47, , 17F
衛視中文台的翻譯比較通暢,韓版笑點、細節都有翻出來
07/16 01:47, 17F

07/16 01:47, , 18F
嗯,我知道有翻,但台灣翻的雖然意思一樣,可能是第二次完
07/16 01:47, 18F

07/16 01:48, , 19F
整看,感覺就不同了XDDDD
07/16 01:48, 19F

07/16 01:48, , 20F
可以每家電視台的翻譯都有這個水準就好了,其他戲的翻譯
07/16 01:48, 20F

07/16 01:49, , 21F
真會失去原味><"
07/16 01:49, 21F

07/16 01:57, , 22F
我也推這次的中翻,不只奧斯卡的台詞好笑,金社長的台詞
07/16 01:57, 22F

07/16 01:57, , 23F
也整個順多了~
07/16 01:57, 23F

07/16 01:58, , 24F
我是覺得這次的配音還不錯! 有時候台詞中還會夾些英
07/16 01:58, 24F

07/16 01:58, , 25F
我現在也準時十二點乖乖看原音版,換魂還是很好笑~
07/16 01:58, 25F

07/16 02:00, , 26F
文單字 像stunt man dream body 會讓人感到很好笑
07/16 02:00, 26F

07/16 02:01, , 27F
今天看台灣翻譯 才發現雅瑩作夢的那段 +1
07/16 02:01, 27F

07/16 02:10, , 28F
看了三遍今天才知道雅瑩的夢+1
07/16 02:10, 28F

07/16 02:16, , 29F
沒看到中配的 想請問簡訊來了中配就是簡訊來了嗎?
07/16 02:16, 29F

07/16 02:40, , 30F
回樓上 對~就是簡訊來了簡訊來了 也挺可愛的
07/16 02:40, 30F

07/16 08:36, , 31F
整個很感謝大家的肯定 QQ,我就是秘密花園的翻譯啦
07/16 08:36, 31F

07/16 08:37, , 32F
因為戲太紅,翻得時候整個超害怕被罵的...XDD
07/16 08:37, 32F

07/16 08:37, , 33F
就算有些地方不盡完美也請大家鞭小力一點 ^^
07/16 08:37, 33F

07/16 08:39, , 34F
而且其實翻譯難為,因為這種東西很主觀,各電台標準不一
07/16 08:39, 34F

07/16 08:41, , 35F
所以翻完後發現最後播出時已經完全走樣了,很囧
07/16 08:41, 35F

07/16 08:42, , 36F
像衛視和東森就幾乎不太會修稿,總之各家習慣不同就是了
07/16 08:42, 36F

07/16 09:14, , 37F
樓上很用心,加油了!!
07/16 09:14, 37F

07/16 09:31, , 38F
los大真的很棒耶!!我超推崇這次祕密花園的翻譯!!!
07/16 09:31, 38F

07/16 09:32, , 39F
之前電視還沒播已經看三次了!!沒想到這次看電視又有
07/16 09:32, 39F
還有 189 則推文
07/17 07:56, , 229F
三災是韓國民間信仰所謂每9年會臨到一次的災禍
07/17 07:56, 229F

07/17 07:57, , 230F
有刀兵災,疾疫災,飢饉災;大三災則是水災,火災,風災
07/17 07:57, 230F

07/17 07:57, , 231F
這篇還真的爆了 @@
07/17 07:57, 231F

07/17 08:02, , 232F
cloud大,我懂你的心情,我家也沒第四台,超想看的 QQ
07/17 08:02, 232F

07/17 08:03, , 233F
不過我最近看到MOD在打廣告,希望是同樣的版本 =)
07/17 08:03, 233F

07/17 09:59, , 234F
losh大,因為有你的加持,它會爆,是勢在必行XDDDDDD
07/17 09:59, 234F

07/17 10:26, , 235F
謝謝LOSH大翻譯 晴朗的一天那段文字終於第一次看懂了!!
07/17 10:26, 235F

07/17 11:04, , 236F
真的嗎MOD有要播阿~~可是MOD都原音耶 想感受被誇的中配
07/17 11:04, 236F

07/17 11:14, , 237F
LOSH大可以探一下口風,目前預購的是否是您翻的版本嗎?
07/17 11:14, 237F

07/17 11:15, , 238F
不想買回來發現.......買錯了><"
07/17 11:15, 238F

07/17 11:15, , 239F
看來翻譯工作不只要會那個語言,連文化背景也要了解呢
07/17 11:15, 239F

07/17 13:24, , 240F
我也想知道 因為預購了:P
07/17 13:24, 240F

07/17 18:19, , 241F
呃...我想應該是啦,因為台灣出的應該只有一個版本吧??
07/17 18:19, 241F

07/17 18:20, , 242F
我只知道我翻的這個版本確定會出DVD,我有跟公司說我要買
07/17 18:20, 242F

07/17 18:21, , 243F
XDD 通常台灣版DVD都會是電視播出的版本吧??有版友買到不
07/17 18:21, 243F

07/17 18:21, , 244F
是的嗎??(過去任可一部韓劇)
07/17 18:21, 244F

07/17 18:23, , 245F
07/17 18:23, 245F

07/17 18:33, , 246F
因為losh大說自己去買到的是海外版,所以大家擔心了一下
07/17 18:33, 246F

07/17 18:33, , 247F
公司好小氣,你翻譯的還要自己買喔@@....
07/17 18:33, 247F

07/17 18:44, , 248F
對啊,頂多就是有員工折扣 ^^"
07/17 18:44, 248F

07/17 18:45, , 249F
我說買到海外版是我刻意去買的啦,因為OA我自己翻到的正
07/17 18:45, 249F

07/17 18:45, , 250F
好就是海外版,才刻意去找的,一般在台灣預購的應該就是
07/17 18:45, 250F

07/17 18:45, , 251F
台灣版才對
07/17 18:45, 251F

07/17 18:45, , 252F
原來如此^^翻譯一定很有成就看,看著自己的作品一部部在
07/17 18:45, 252F

07/17 18:46, , 253F
電視上出現~遇到喜歡的明星演的一定翻得更帶勁吧^^
07/17 18:46, 253F

07/17 18:47, , 254F
我想是因為我們公司算是製作公司,但發行公司是我們客戶
07/17 18:47, 254F

07/17 18:47, , 255F
所以才需要用買的,如果是我們公司自己發行應該可以直接
07/17 18:47, 255F

07/17 18:47, , 256F
要一套吧 XDD 我覺得啦~
07/17 18:47, 256F

07/17 18:50, , 257F
家裡一定收藏很多自己的作品吧,有最滿意的嗎?
07/17 18:50, 257F

07/17 18:54, , 258F
還好欸,我收藏的自己作品只有OA,接著大概就是SG了
07/17 18:54, 258F

07/17 18:54, , 259F
之前翻了海外版的垂涎之島後半,我個人還蠻滿意的,想收
07/17 18:54, 259F

07/17 18:55, , 260F
藏,但還沒找到,也沒認真花工夫找啦 XDD
07/17 18:55, 260F

07/17 18:56, , 261F
所以我才說我是金編的頭號粉絲 XDD
07/17 18:56, 261F

07/17 18:58, , 262F
垂涎之島沒看過....,我是韓劇新兵
07/17 18:58, 262F

07/18 02:41, , 263F
Beowolves 警告一次
07/18 02:41, 263F

07/18 18:39, , 264F
los大我想看你的翻譯TT,可是家裡沒第四台唉,看對岸的翻
07/18 18:39, 264F

07/18 18:40, , 265F
藝真的有些都不知道在翻什麼
07/18 18:40, 265F

07/18 22:58, , 266F
shoohye大,秀秀,你的苦我瞭,我家也沒第四台 QQ
07/18 22:58, 266F

08/06 23:56, , 267F
losh,到時候如果台版dvd的出你的翻譯版來開個團購啦,真的
08/06 23:56, 267F

08/06 23:56, , 268F
想留你的版本欸
08/06 23:56, 268F
文章代碼(AID): #1E874QG5 (KoreaDrama)
文章代碼(AID): #1E874QG5 (KoreaDrama)