[閒聊] 秘密花園之書本詩

看板KoreaDrama (韓劇)作者 (wings)時間15年前 (2011/07/17 20:53), 編輯推噓30(30030)
留言60則, 14人參與, 最新討論串1/1
話說好像有很多版友蠻喜歡這一段翻譯 所以想說po出來跟大家分享 我不知道最終播出時有沒有被改過 (家裡沒有第四台,所以看不到 囧) 不過這是我翻的原文: 一個若無其事的晴天 有個人在我的心中漫步著 有時或會寄託於偶然 我的沉寂, 我的珍視啊 你的降臨是一個錯誤 話說翻譯真的是件苦差事, 因為這種東西實在是太主觀了 而且礙於每種語言有不同的特性, 真的很難做到盡善盡美 更何況每個人的感受力不同 從同樣的訊息中感覺到的感動也不同 又要顧及語言的通順和正確的文法 (韓劇甚至還要對嘴形和斷句) 難勉會發生顧此失彼的情況 所以若有哪裡覺得不夠好的 可以彼此交流,交換一些想法也是不錯 ^^ 還有,也非常感謝大家對這次翻譯的肯定喔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.136.244

07/17 21:01, , 1F
感謝你讓秘密花園有最好的面貌呈現在華人電視台中
07/17 21:01, 1F

07/17 21:01, , 2F
因為沒有錄下來,都無法記得這段呢,感謝losh大的分享
07/17 21:01, 2F

07/17 21:02, , 3F
下次他最後很痛苦的決定寫下的內容播完也可以PO上來嗎?
07/17 21:02, 3F

07/17 21:05, , 4F
對過了,沒有改^^
07/17 21:05, 4F

07/17 21:07, , 5F
其實我也想說OST的翻譯耶,歌詞意境也很棒XD
07/17 21:07, 5F

07/17 21:09, , 6F
沒錯,我很用心的看過歌詞翻譯,覺得這歌更好聽了
07/17 21:09, 6F

07/17 21:09, , 7F
可惜沒有整首的,我買的是韓版沒附翻譯@@
07/17 21:09, 7F

07/17 21:10, , 8F
因為我一直很想知道"那個男人"和"那個女人"歌詞差在哪裡
07/17 21:10, 8F

07/17 21:13, , 9F
電視在播OST的時候是上翻譯的字幕嗎?還是上國語版的歌詞?
07/17 21:13, 9F

07/17 21:16, , 10F
歌嗎?是放翻譯的喔,不是楊宗緯版的歌詞
07/17 21:16, 10F

07/17 21:21, , 11F
losh大,我指的每首韓版OST
07/17 21:21, 11F

07/17 21:21, , 12F
謝謝Los大分享 翻成中文意境又不同了
07/17 21:21, 12F

07/17 21:31, , 13F
我一直得疑問是,羅琳的漢字名字怎麼會那麼怪,韓國的漢字
07/17 21:31, 13F

07/17 21:32, , 14F
名字不會注意名字的意義嗎??"主園"我倒還不覺得怪@@
07/17 21:32, 14F

07/17 21:39, , 15F
吉裸恁......看了當場滿疑惑@@
07/17 21:39, 15F

07/17 21:41, , 16F
這就像有些明星正名後,我都覺得很怪XD
07/17 21:41, 16F

07/17 21:48, , 17F
可以請問一下為什麼"da bun no"不翻譯壞蛋呢?
07/17 21:48, 17F

07/17 21:48, , 18F
百度密花吧有簡中小說,但只寫了幾集,在第四集末,社長聽金秘書
07/17 21:48, 18F

07/17 21:48, , 19F
說讓羅琳去濟州島時,這裏翻的是 :周元大叫起來:
07/17 21:48, 19F

07/17 21:49, , 20F
"不行!讓四等獎去,四等獎!不對,去奧斯卡對立粉絲網站上仔
07/17 21:49, 20F

07/17 21:49, , 21F
細找找,找一個以此為使命的、發帖從來不用文明語言的人來,
07/17 21:49, 21F

07/17 21:50, , 22F
說我們送他免費旅行!"
07/17 21:50, 22F

07/17 21:50, , 23F
這裏比較貼切耶,社長真是毒啊
07/17 21:50, 23F

07/17 21:59, , 24F
leo大,名字的部分我想是因為韓國越來越沒那麼care漢字名
07/17 21:59, 24F

07/17 21:59, , 25F
了吧? 老一輩的或許還會比較講究,但現在可能大多都只是
07/17 21:59, 25F

07/17 22:00, , 26F
取韓文名,然後找個音相對的漢字填進去,反正他們平時也
07/17 22:00, 26F

07/17 22:00, , 27F
他們好像廢漢字了不是? 聽說大概30幾歲出頭的那輩
07/17 22:00, 27F

07/17 22:00, , 28F
小時候還有上過漢字課程 現在應該沒有了
07/17 22:00, 28F

07/17 22:01, , 29F
又要重播秘密花園囉
07/17 22:01, 29F

07/17 22:02, , 30F
用不太到,更何況這只是韓劇角色,不是自己的小孩 XDD
07/17 22:02, 30F

07/17 22:03, , 31F
說到那個男人和那個女人的歌詞,就只有"男人"和"女人"的
07/17 22:03, 31F

07/17 22:04, , 32F
不同而已,還有其中一句(韓文其實是兩個字)
07/17 22:04, 32F

07/17 22:07, , 33F
蘿拉大,"na bunm nom"雖然直覺都是翻成"壞蛋"
07/17 22:07, 33F

07/17 22:08, , 34F
不過我通常會照整個對話的感覺作修正欸,不一定每次都翻
07/17 22:08, 34F

07/17 22:08, , 35F
成"壞蛋",這就是翻譯非常主觀的部分了,有些電台就認為
07/17 22:08, 35F

07/17 22:09, , 36F
某些詞一定要翻成什麼,總之這沒什麼對錯,只是個人感受
07/17 22:09, 36F

07/17 22:26, , 37F
amey大說的那,劇中翻"一天到晚去掉MR上傳的人"是不大看
07/17 22:26, 37F

07/17 22:26, , 38F
得懂@@意思是說話不太有禮貌的意思嗎??
07/17 22:26, 38F

07/17 22:28, , 39F
去掉MR的意思就是去掉音樂伴奏只留人聲啦
07/17 22:28, 39F

07/17 22:29, , 40F
MR就是 把歌手表演的背景音樂去除 只剩人聲 歌唱實力
07/17 22:29, 40F

07/17 22:29, , 41F
在ktv點歌時播放的就是MR部份,意思就是要突顯oska唱功
07/17 22:29, 41F

07/17 22:29, , 42F
很差的意思 XD
07/17 22:29, 42F

07/17 22:29, , 43F
高下立判 對於奧斯卡來說很受傷吧XDDD
07/17 22:29, 43F

07/17 22:30, , 44F
原來如此...XDDD
07/17 22:30, 44F

07/17 22:30, , 45F
多謝,終於解答了我的疑惑^^我以為是英文先生的意思呢XD
07/17 22:30, 45F

07/17 22:31, , 46F
是說 奧斯卡的演唱功力大家都知道的爛啦XDDDD
07/17 22:31, 46F

07/17 22:34, , 47F
我們都不懂韓國文化背景..難怪有時看的霧剎剎
07/17 22:34, 47F

07/17 22:35, , 48F
"na bunm nom"<=這才是正確的音,我連聽力都聽錯,金害
07/17 22:35, 48F

07/17 22:38, , 49F
所以 看韓劇可以促進文化交流XDDDD
07/17 22:38, 49F

07/17 23:14, , 50F
推大大的翻譯啊!!!!!讓我又重新再次中毒一次!!!
07/17 23:14, 50F

07/18 00:36, , 51F
翻譯親現PTT! 看電視台就是為了通順翻譯啊!! (還有畫質好)
07/18 00:36, 51F

07/18 01:10, , 52F
推~L大翻得好美,我個人很愛這一段文字吶
07/18 01:10, 52F

07/18 02:43, , 53F
推~直到現在SG仍是讓人難忘懷!
07/18 02:43, 53F

07/18 08:39, , 54F
基本上不會忘啊,不是沒事就叫出來看就是OST猛聽XDDD
07/18 08:39, 54F

07/18 14:29, , 55F
喜歡這段+1
07/18 14:29, 55F

07/18 17:09, , 56F
我也覺得中翻翻的好好!推推!^^
07/18 17:09, 56F

07/21 12:39, , 57F
那天換魂後羅琳對洙元說:你屁股一邊大一邊小,翻的真可愛
07/21 12:39, 57F

07/21 12:40, , 58F
可見羅琳也很色,後面社長要給看傷口時還驚呼,我不是那種人
07/21 12:40, 58F

07/21 12:40, , 59F
明明就有偷看過
07/21 12:40, 59F

07/26 15:14, , 60F
感謝LOSH大分享這首詩,更謝謝你讓我們看到SG的最佳翻譯
07/26 15:14, 60F
文章代碼(AID): #1E8jjEar (KoreaDrama)
文章代碼(AID): #1E8jjEar (KoreaDrama)