[問題] 歷史劇中的朝鮮君主稱謂?
關於朝鮮王朝的連續劇,我曾先後看過:
大長今、同伊和李祘,
這三部也都分別看過低調版和電視播出。
劇中臣民稱呼君主時,都是使用「主上殿下」或是「殿下」的稱謂,
聽原音版的話,也可以聽到他們是發「秋哪」的音,
但我不解的是為什麼在台灣播出的時候,
總是要翻譯成「陛下」?
就我google來的資料來看,
朝鮮當時屬於中國的藩屬國,
自己的國王必須稱為「主上殿下」、而未來繼位者則稱呼為「世子(孫)邸下」,
可見劇中使用的「殿下」稱謂才是正確的,
何況台詞中從來沒有「胚哈」(陛下)這樣的發音,
我不懂台灣電視台為什麼要堅持翻譯成「陛下」,
然後也很自動地幫世子或世孫升格成「殿下」?
(大長今太久遠了,所以我忘記當時是怎麼翻的,
而目前我家只有MOD,我所看到的同伊跟李祘都有這個問題,
但我不確定第四台所播的韓劇翻譯跟MOD上頭的是否一樣)
請問這樣翻譯是另有隱情嗎?
還是...擔心台灣觀眾會因此發生認知上的混淆?= =
但是像國王的正妻也不能稱為皇后,
「中殿娘娘」卻又很準確地翻譯出來了,
所以...我就困惑了= =a
特來請教一下有沒有人知道這到底是怎麼一回事~~?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.171.194.164
推
10/26 14:32, , 1F
10/26 14:32, 1F
推
10/26 15:29, , 2F
10/26 15:29, 2F
我以前一直覺得是翻譯自作聰明XD
最近才想到說不定是有別的考量才想上來問問看
推
10/26 15:31, , 3F
10/26 15:31, 3F
→
10/26 15:33, , 4F
10/26 15:33, 4F
推
10/26 20:23, , 5F
10/26 20:23, 5F
→
10/26 20:29, , 6F
10/26 20:29, 6F
→
10/26 20:30, , 7F
10/26 20:30, 7F
蛤 如果真的是這樣的話 那我覺得電視台這樣考量有點怪捏
如果照翻的話 觀眾就可以因此得到這樣的小常識
只是因為觀眾可能不會想到就全部洗成「陛下」
有種貼心過頭的感覺XD
※ 編輯: greenlife 來自: 1.171.194.164 (10/26 20:52)
推
10/27 09:49, , 8F
10/27 09:49, 8F
→
10/27 09:50, , 9F
10/27 09:50, 9F
推
10/27 19:37, , 10F
10/27 19:37, 10F
新羅不像朝鮮是中國的藩屬
所以天明公主所稱的陛下即為新羅的國王
如果換作是朝鮮王朝
皇帝陛下就只能是中國的天子 而朝鮮本身的王必須稱為主上殿下~
※ 編輯: greenlife 來自: 1.171.194.129 (10/27 22:29)
推
10/28 02:14, , 11F
10/28 02:14, 11F
→
10/28 17:37, , 12F
10/28 17:37, 12F
→
10/29 16:16, , 13F
10/29 16:16, 13F
→
10/22 01:39, , 14F
10/22 01:39, 14F
KoreaDrama 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
10
21