[情報] 5/28 22:00 八大戲劇台 屋塔房王世子

看板KoreaDrama (韓劇)作者 (Celtic Thunder)時間14年前 (2012/05/05 01:16), 編輯推噓45(45050)
留言95則, 41人參與, 最新討論串1/1
5/4 的爽報看見的新聞 新聞中是翻譯成 "閣樓上的王子" 請見 http://www.sharpdaily.com.tw/ 第 43 頁 這個日期看起來是... 接續在 "擁抱太陽的月亮"之後播出嚕? 想不到現在八大的播出速度這麼快! -- Courage is resistance to fear, mastery of fear, not absence of fear. ~ Mark Twain ※ 編輯: yumeiko 來自: 124.155.171.87 (05/05 01:18)

05/05 01:18, , 1F
八大改掉壞習慣了~不像以前都壓好久才播
05/05 01:18, 1F

05/05 01:26, , 2F
不快點播 大家都網路上看完了
05/05 01:26, 2F

05/05 01:40, , 3F
超怕配音毀掉這部片....
05/05 01:40, 3F

05/05 01:50, , 4F
若是八大能持續這個好習慣 以後我都可以等台灣上檔就好了
05/05 01:50, 4F

05/05 01:50, , 5F
八大...一定又是中配+奇怪主題曲...但還是推一下
05/05 01:50, 5F

05/05 01:51, , 6F
不過 配音方面有時真的...就像這次的 王上的配音就不好
05/05 01:51, 6F

05/05 01:52, , 7F
我只能說對中配完全沒有愛....
05/05 01:52, 7F

05/05 01:52, , 8F
配音員的聲音特質無法傳達出 王上任性時的聲音表情
05/05 01:52, 8F

05/05 01:59, , 9F
把柿子中配我就不想看了... 就是原音才可愛啊!
05/05 01:59, 9F

05/05 02:13, , 10F
我上面說的"王上"指的是"擁抱太陽的月亮"裡的王上~~
05/05 02:13, 10F

05/05 02:22, , 11F
我受不了擁月的中文主題曲,每次聽到都很囧
05/05 02:22, 11F

05/05 02:24, , 12F
擁月的中文op是什麼?
05/05 02:24, 12F

05/05 02:26, , 13F
嗯嗯...而且這個歌手國語不標準...
05/05 02:26, 13F

05/05 02:27, , 14F
柿子的rap要原音才對味啊!! 無法想像中配...ˊˋ
05/05 02:27, 14F

05/05 02:38, , 15F
不標準因為他是香港人啦XD 陳浩民-擦心而過
05/05 02:38, 15F

05/05 02:39, , 16F
05/05 02:39, 16F

05/05 02:46, , 17F
我也是對中配完全無愛...但是播出速度變快這一點還是要推的
05/05 02:46, 17F

05/05 02:47, , 18F
要是有某時段能跟日本台一樣原音播出就更好了..還有中文OP
05/05 02:47, 18F

05/05 02:47, , 19F
不佳+1 但這首最近又常常播(昏)
05/05 02:47, 19F

05/05 03:04, , 20F
原音時段有過呀,問題是收視不買帳,所以現在大多沒有
05/05 03:04, 20F

05/05 03:04, , 21F
原音時段了。
05/05 03:04, 21F

05/05 03:05, , 22F
配音是因為市場需求,婆媽愛聽配音的。
05/05 03:05, 22F

05/05 03:19, , 23F
我要小小聲的說...所以我就把電視讓給家裡的長輩了
05/05 03:19, 23F

05/05 03:35, , 24F
這種戲婆媽不會有興趣的 播原音吧!! 唉唉~
05/05 03:35, 24F

05/05 07:55, , 25F
我喜歡柿子跟趴咖的聲音啦可以原音嗎Q__Q
05/05 07:55, 25F

05/05 07:58, , 26F
這部接擁月感覺很惡搞 XD
05/05 07:58, 26F

05/05 08:32, , 27F
之前成均館跟擁月都只開電視畫面,再配電腦原音影片
05/05 08:32, 27F

05/05 08:32, , 28F
這樣就可以看大螢幕+原音,雖然廣告時要注意一下XD
05/05 08:32, 28F

05/05 09:37, , 29F
配音完都感覺我在看大陸劇...柿子機關槍告白那段應該也會變
05/05 09:37, 29F

05/05 09:37, , 30F
成馬景濤上身吧>"<
05/05 09:37, 30F

05/05 09:57, , 31F
擁日之月的主題曲不是Roomie的愛我像從前一樣?
05/05 09:57, 31F

05/05 09:57, , 32F
我覺得這首選得超搭的耶 換主題曲了?!
05/05 09:57, 32F

05/05 11:18, , 33F
aki大 我也曾做過這種事耶...畫面和聲音分別開XD
05/05 11:18, 33F

05/05 11:23, , 34F
中配是沒差但是配好聽一點,真的
05/05 11:23, 34F

05/05 11:26, , 35F
其實中配配得好的話還能接受,而且對觀眾理解劇情有幫助
05/05 11:26, 35F

05/05 11:35, , 36F
中配的確是市場需求,而且一般觀眾沒聽過原音就不會覺得
05/05 11:35, 36F

05/05 11:35, , 37F
配得很怪。
05/05 11:35, 37F

05/05 11:49, , 38F
mod播出的成均館高清、寬螢幕又是原音播出,DVD反而是4:3
05/05 11:49, 38F

05/05 11:50, , 39F
只能期待之后mod播出了
05/05 11:50, 39F

05/05 12:01, , 40F
愛爾達FB說要播擁月了,期待柿子也速速播映!
05/05 12:01, 40F

05/05 12:09, , 41F
用mod看真的很爽!又高清又原聲XD
05/05 12:09, 41F

05/05 12:11, , 42F
擔心配音!
05/05 12:11, 42F

05/05 13:00, , 43F
嗚.... 想聽原音......
05/05 13:00, 43F

05/05 13:38, , 44F
期待八大的字幕翻譯~~~方糖CP一起來宣傳吧 切拜
05/05 13:38, 44F

05/05 13:42, , 45F
希望宣傳好好做 讓更多人知道這部好戲!!!
05/05 13:42, 45F

05/05 14:16, , 46F
這.....我不喜歡八大搭的歌..白姐姐的不好嗎?!不好嗎?!
05/05 14:16, 46F

05/05 16:35, , 47F
很好奇朴荷會被翻怎樣 如果真的中文朴荷朴荷叫好怪...
05/05 16:35, 47F

05/05 16:40, , 48F
我覺得朴荷這名字很好聽呀
05/05 16:40, 48F

05/05 16:58, , 49F
中文發音的"朴荷"很好聽啊~~不是韓音照翻"趴咖"就好XD
05/05 16:58, 49F

05/05 17:06, , 50F
哈應該是聽習慣趴咖了XD很喜歡這兩個字~ 如果變中文反而聽不
05/05 17:06, 50F

05/05 17:06, , 51F
習慣~~~><y
05/05 17:06, 51F

05/05 17:29, , 52F
應該還是叫朴荷,畢竟有芙蓉跟薄荷糖的梗
05/05 17:29, 52F

05/05 20:44, , 53F
超快的!!!!八大怎麼了XDDD
05/05 20:44, 53F

05/05 20:51, , 54F
名字不可能亂翻,朴荷都把名字寫出來,而且改掉沒辦法演
05/05 20:51, 54F

05/05 21:14, , 55F
但朴 會唸成"樸"還是念"瓢"啊 無法接受"瓢荷"啊!!!!!!!!
05/05 21:14, 55F

05/05 21:21, , 56F
應該會念"樸"..只是不知道他會怎麼解釋"朴荷=薄荷"(音)
05/05 21:21, 56F

05/05 21:21, , 57F
不管多快,就還是不舒服的中配,所以不會看
05/05 21:21, 57F

05/05 21:21, , 58F
還是追原音的
05/05 21:21, 58F

05/05 21:22, , 59F
沒聽過原音不會覺得怪?錯了,像我媽也沒聽過原音
05/05 21:22, 59F

05/05 21:22, , 60F
但每次配的就那些人,我媽就說這聲音不是上一檔的嗎
05/05 21:22, 60F

05/05 21:22, , 61F
哪有人會長的不一樣聲音完全相同的
05/05 21:22, 61F

05/05 21:35, , 62F
可能就說是諧音吧 朴荷和薄荷......(說服不了自己啊!!!)
05/05 21:35, 62F

05/05 22:37, , 63F
可能直接叫薄荷吧....好像有姓薄的??
05/05 22:37, 63F

05/05 22:41, , 64F
vic大,對耶!我忽略每次配音聲音都差不多這件事了@@"
05/05 22:41, 64F

05/05 22:41, , 65F
只單純覺得沒聽過原音的人就不會知道原音多麼有魅力阿~~
05/05 22:41, 65F

05/05 22:42, , 66F
所以才不會覺得怪啦^^
05/05 22:42, 66F

05/05 23:10, , 67F
其實我不懂的是,原音很難嗎?上字幕就好啦,日劇不也
05/05 23:10, 67F

05/05 23:10, , 68F
如此嗎,為何就只有韓劇辦不到,覺得很扯
05/05 23:10, 68F

05/05 23:23, , 69F
收視族群的考量吧,現在看日劇的還是以年輕人為主,主婦
05/05 23:23, 69F

05/05 23:23, , 70F
媽媽們比較少看日劇
05/05 23:23, 70F

05/05 23:24, , 71F
所以日劇用原音播比較沒問題,因為年經人很習慣聽日劇
05/05 23:24, 71F

05/05 23:24, , 72F
原音了
05/05 23:24, 72F

05/05 23:27, , 73F
但我們家老人都比較愛看日劇耶~韓劇是我爸會特別看XD
05/05 23:27, 73F

05/05 23:44, , 74F
我覺得應該要提供雙語的選項,就像老三台那樣
05/05 23:44, 74F

05/05 23:46, , 75F
這樣可以增加聽中文配音跟原音的收視群同時收看了
05/05 23:46, 75F

05/05 23:50, , 76F
我也希望有雙語, 這樣就可以選原音了.........
05/05 23:50, 76F

05/05 23:52, , 77F
希望有雙語+1
05/05 23:52, 77F

05/05 23:53, , 78F
沒有辦法,台灣的配音員市場的整體環境,一直以來就都
05/05 23:53, 78F

05/05 23:54, , 79F
很不好,在配外國戲劇(尤指韓劇)這點,基本上因為相
05/05 23:54, 79F

05/05 23:55, , 80F
對的低廉,所以常常可以聽見相同的聲音。
05/05 23:55, 80F

05/05 23:55, , 81F
至於日韓劇的差別,因為日劇的日文,在台灣的社會大眾
05/05 23:55, 81F

05/05 23:56, , 82F
有線頻道沒辦法播雙語 沒法度~
05/05 23:56, 82F

05/05 23:57, , 83F
普遍來說聽日文聽得很慣,加上台灣播日劇後來都漸漸採
05/05 23:57, 83F

05/05 23:57, , 84F
取播原音的狀況,韓劇則是一開始引進台灣就是有被配音
05/05 23:57, 84F

05/05 23:58, , 85F
的狀況。
05/05 23:58, 85F

05/06 00:05, , 86F
聽得出同一個配音無妨 但是真的會有很不搭的情況(嘆)
05/06 00:05, 86F

05/06 03:53, , 87F
還是學之前的中天,首播播中配,重播原音就好啦
05/06 03:53, 87F

05/06 10:12, , 88F
以前日劇也配音啊 可能慢慢會原音的
05/06 10:12, 88F

05/06 13:29, , 89F
韓劇配音員大多就那幾位...聽久了就覺得每部的聲音都一樣~
05/06 13:29, 89F

05/06 13:31, , 90F
希望電視台能雙語撥出 這樣可以吸引更多不同收視群...年輕
05/06 13:31, 90F

05/06 13:31, , 91F
族群也很龐大啊= =+
05/06 13:31, 91F

05/06 13:38, , 92F
月經文再現... 婆媽就是不愛原音阿
05/06 13:38, 92F

05/06 15:51, , 93F
哎~~只能說看韓劇而不能聽原音,一直是大家的怨念啊
05/06 15:51, 93F

05/06 15:52, , 94F
尤其聲音也是表演的一種,沒法原汁原味,感覺就不對了
05/06 15:52, 94F

10/22 02:54, , 95F
超怕配音毀掉這部片.. https://daxiv.com
10/22 02:54, 95F
文章代碼(AID): #1Ff0xiz- (KoreaDrama)
文章代碼(AID): #1Ff0xiz- (KoreaDrama)