[閒聊] 關於韓劇的翻譯

看板KoreaDrama (韓劇)作者 (wings)時間14年前 (2012/06/13 23:12), 編輯推噓20(20043)
留言63則, 20人參與, 最新討論串1/1
其實一直想找時間問問大家關於韓劇翻譯的問題 上次的秘密花園跟這次的屋塔房翻譯承蒙大家不棄, 實在是粉感動~ 但我一直有個想法, 覺得大家竟然可以發現翻譯"好"是一件很厲害的事情 \^o^/ 請問大家是怎麼發現一部戲的翻譯好(或不好)呢? 又大家認為翻譯好不好最重要的元素是什麼呢? 像我最近看某紳士劇(我也搞不清楚是哪個中譯版本 @@), 心裡的os就是:像這種翻譯,不懂原文的人真的能看出這戲精采在哪嗎? 我真的覺得台詞之於一部戲(尤其像金編這種功力深厚的編劇)實在太重要了 不知道大家有什麼看法呢? 希望大家能交流交流,也好在日後的工作上提供我一些意見 謝謝各位版友 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.162.105.229

06/13 23:16, , 1F
最主要的關鍵在於語意是否通順合理,有的翻起來就是覺
06/13 23:16, 1F

06/13 23:16, , 2F
得卡卡的,看不懂到底是什麼意思,也就是語意不清,不知
06/13 23:16, 2F

06/13 23:17, , 3F
所云,甚至可能前後矛盾
06/13 23:17, 3F

06/13 23:18, , 4F
最基本大概就是中文語句要通暢,連中文都看不懂就很難理解
06/13 23:18, 4F

06/13 23:18, , 5F
語意明瞭通順流暢,能夠讓說中文的我們也能清楚了解韓文
06/13 23:18, 5F

06/13 23:18, , 6F
所要傳達的意思,韓文要翻好不簡單,加油!!
06/13 23:18, 6F

06/13 23:19, , 7F
看的懂就算好 有時候只是前後交換就算了 但有時真的不
06/13 23:19, 7F

06/13 23:19, , 8F
能理解翻譯的意思 那就算不順暢...
06/13 23:19, 8F

06/13 23:21, , 9F
如果用心看戲,即使語言不通也能發現翻譯問題
06/13 23:21, 9F

06/13 23:21, , 10F
多包涵一下吧,畢竟他們短時間可以翻出來就很厲害了
06/13 23:21, 10F

06/13 23:21, , 11F
好的台詞能畫龍點睛啊 要不違背原文 又要符合台灣的
06/13 23:21, 11F

06/13 23:22, , 12F
語 lo在翻譯柿子時就讓大家恍然大悟啊~
06/13 23:22, 12F

06/13 23:23, , 13F
我也很常有看得懂(中文字)但又看不懂(意思)的囧狀....
06/13 23:23, 13F

06/13 23:23, , 14F
翻譯文字是否順暢,對看劇的人很重要。
06/13 23:23, 14F

06/13 23:24, , 15F
hikaru的說法真是簡單明瞭啊!!
06/13 23:24, 15F

06/13 23:25, , 16F
對了,lo大應該也是聽譯的吧
06/13 23:25, 16F

06/13 23:30, , 17F
信雅達
06/13 23:30, 17F

06/13 23:31, , 18F
翻譯注重信達雅,但字幕組的辛苦不可否認
06/13 23:31, 18F

06/13 23:35, , 19F
我之前認識一個朋友有幫台灣電視台做翻譯 接case那種
06/13 23:35, 19F

06/13 23:35, , 20F
他們是 拿到韓文字幕稿後才翻
06/13 23:35, 20F

06/13 23:36, , 21F
翻譯要好真是不容易~~尤其是要短時間~用聽的等等
06/13 23:36, 21F

06/13 23:37, , 22F
要翻的不悖離原意 卻又能符合台灣的講法 ^^
06/13 23:37, 22F

06/13 23:38, , 23F
喔,澄清一下我沒有否定字幕組的辛苦,他們真的很辛苦~
06/13 23:38, 23F

06/13 23:39, , 24F
一般來說韓劇會有稿子,韓綜沒有(就我接觸過的)
06/13 23:39, 24F

06/13 23:39, , 25F
抱歉,我也沒有這個意思,但遇到好字幕真的更加感激!!
06/13 23:39, 25F

06/13 23:41, , 26F
love大,我瞭我瞭 ^^
06/13 23:41, 26F

06/13 23:42, , 27F
韓綜翻譯感覺困難更多@@
06/13 23:42, 27F

06/13 23:44, , 28F
有稿子比較好,不然像專業名詞或方言那些用聽的感覺好難
06/13 23:44, 28F

06/14 00:13, , 29F
近年來有比較好,早年字幕組常常有無動詞或主詞的句子,根本沒
06/14 00:13, 29F

06/14 00:14, , 30F
法了解劇情,秘密花園lo大真的很強,我看了幾版才把不懂的地方
06/14 00:14, 30F

06/14 00:15, , 31F
猜出(有個oskar被關住,對換身的羅琳講的一段話,超謎的,每個
06/14 00:15, 31F

06/14 00:18, , 32F
版主譯文都跟語氣合不太上,像這種的看得就很悶,明明是讓人感
06/14 00:18, 32F

06/14 00:19, , 33F
動的點) 重點是,我喜歡中配,屋塔和秘花的中配都很棒!!
06/14 00:19, 33F

06/14 00:20, , 34F
金恩淑編劇這類的,喜歡用大量又快速的台詞塑造角色性格
06/14 00:20, 34F

06/14 00:21, , 35F
真的常常看到一頭霧水 很難感受到主角的妙語如珠...
06/14 00:21, 35F

06/14 00:22, , 36F
這2劇配音員都很用心在配,加上好的翻譯,觀眾更能享受好戲
06/14 00:22, 36F

06/14 00:44, , 37F
像南方四賤客這部卡通翻得超讚,貼合時事又能精準表達
06/14 00:44, 37F

06/14 00:46, , 38F
海綿寶寶也是…我怎麼老是離題舉卡通的例子XDDDD
06/14 00:46, 38F

06/14 02:07, , 39F
紳士品格的快速譯文,也常常覺得怪怪地~
06/14 02:07, 39F

06/14 02:08, , 40F
總有前後邏輯不通的地方,要翻金編的作品的話,
06/14 02:08, 40F

06/14 02:08, , 41F
最好是從第一集看到最後一集才知道翻譯要怎麼作最好
06/14 02:08, 41F

06/14 02:09, , 42F
聽得懂原文的人很能明白台詞暗藏的寓意
06/14 02:09, 42F

06/14 02:09, , 43F
但是這個寓意要用中文表達出來有時有點困難
06/14 02:09, 43F

06/14 02:10, , 44F
到底是要直翻比較抓得到原意?還是意譯比較抓得到原意
06/14 02:10, 44F

06/14 02:11, , 45F
這個在翻譯過程中都需要再三考量,因此,
06/14 02:11, 45F

06/14 02:12, , 46F
充足的時間及多方面查證,才能夠有好的譯文
06/14 02:12, 46F

06/14 02:13, , 47F
而每次字幕組總要在短時間內翻譯出來,就很辛苦了~
06/14 02:13, 47F

06/14 02:13, , 48F
也就不會對譯文多加要求,最多劇情腦補XD
06/14 02:13, 48F

06/14 02:15, , 49F
如果以台灣觀眾來說,原意理解詳細、語意邏輯通順、
06/14 02:15, 49F

06/14 02:16, , 50F
韓語台詞能自然翻成台灣配音員說的順暢台詞
06/14 02:16, 50F

06/14 02:17, , 51F
也就是像台灣劇本用的台詞(如早年古裝劇用詞或
06/14 02:17, 51F

06/14 02:17, , 52F
近代戲劇用詞)等等
06/14 02:17, 52F

06/14 02:18, , 53F
這是針對讀者部份。
06/14 02:18, 53F

06/14 02:18, , 54F
針對原意及寓意的話,就得符合戲劇角色與時空背景
06/14 02:18, 54F

06/14 02:19, , 55F
所創造出來的台詞,作全面性的理解吧
06/14 02:19, 55F

06/14 02:19, , 56F
再加上字幕翻譯的困難性就是要在短短的幾分鐘內
06/14 02:19, 56F

06/14 02:20, , 57F
小小的畫面中放進一堆譯文,要對準口型,增加翻譯難度
06/14 02:20, 57F

06/14 02:21, , 58F
最後還是要鼓勵原PO,真的做得很棒!!!bbbbbb
06/14 02:21, 58F

06/14 02:22, , 59F
翻譯作得好的話,也是幫助配音員更能入戲配好的原因之一
06/14 02:22, 59F

06/14 09:02, , 60F
因為大致上能聽得懂 所以知道翻得如何
06/14 09:02, 60F

06/14 20:58, , 61F
因為看字幕的關係 所以翻譯要直覺看上去就是字面的意思
06/14 20:58, 61F

06/14 20:58, , 62F
也就是斷句跟用詞要看完不會誤會 代名詞不要太多 他他他哪
06/14 20:58, 62F

07/06 13:26, , 63F
紳士台灣一定會買的,真希望也能是你翻譯>\\\\\<
07/06 13:26, 63F
文章代碼(AID): #1FsAtuGw (KoreaDrama)
文章代碼(AID): #1FsAtuGw (KoreaDrama)