[閒聊] 雲宰(回應1997男一)從名字開始就很有梗

看板KoreaDrama (韓劇)作者 (我的名字是小丑)時間13年前 (2012/09/20 03:11), 編輯推噓27(2707)
留言34則, 27人參與, 最新討論串1/1
首先這是篇廢文 跟劇情不太有關還有點19禁不想看可先左轉出去~~ 我學過點日韓語 所以有時會上韓網直接檢索 但只會點皮毛所以比較長的文章都會用咕狗大神先韓翻日 因為日韓語法較相近語意較通 加上翻成日文後就有很多漢字可以望文生義 昨天我看完1997完結篇後意猶未盡就去韓網查相關新聞 但一時貪圖方便沒用咕狗大神而是按上方工具列用window live的全文翻譯(韓翻日) 結果整篇文章多是片假名(表示翻不出來只能音譯) 只有某個19禁關鍵字(三個字的漢字)重複出現了十幾次... 讓我超傻眼@@ guiz time!!!!!!!!讓我們學編劇一下先賣個關子........ (你猜到了嗎?????????????) 答案是 潤。滑。劑。 別懷疑我不是跟雲宰一樣一邊看俄羅斯姊姊一邊檢索 所以才按到什麼奇怪的連結 有點日韓文基礎的人應該猜到怎麼回事了吧 (抱歉我ptt不能打韓文就用漢字代替) 所以我立馬用naver的線上字典查雲宰的日文意思 結果果然查不到 (還好...不然雲宰可是菜市場名很多韓劇男一男二都叫這個 最近一次聽到是在big) 只是韓文的雲(允)也可以翻成潤 宰(才或在)也可翻成~劑 然後window live就自以為貼心的把他翻成「潤滑劑」 不然就算日本尺度再大 這齣戲最近好像在日本也要上檔 男一叫潤X劑的話應該也吸引不到他本來要的收視族群吧 反而去看的人會很失望...(就跟傳說中top gun被翻成「好大的槍」一樣) (怎麼越寫越有宅女小紅的FU~~) -- 為了讓本文不那麼廢 還是再加點正經的東西 剛看完中字版(先給翻譯組按一百個讚) 但可能時間緊迫一些地方怪怪的 我稍微講一下一些我記得的部份 (就我的理解但我韓文只識皮毛 所以可能很多有誤也無法完整翻譯) 以下有雷 未看不想踩雷者者請先離開 首先是大嫂的職位 應該不是歌迷會經濟部長 而是仙后(東方神起粉絲俱樂部的名字)的京畿(韓國行政區)支部副會長 第二 詩媛媽帶她女兒罵詩媛 女兒女兒狗女兒(我聽到好像是那樣...) 然後說她女兒現在也跟詩媛一樣自封洪詩夫人 我去韓網查了一下這洪詩是何許人也 是一部動物卡通裡的人物 洪詩跟他哥哥都是貓 第三 之後詩媛爸開始罵兩人婚前闖禍(未婚懷孕)那段 詩媛爸說雲宰明明是法官卻作些小偷(應該是指先偷跑吧)的行徑 還說太雄才剛去看婚禮場地他們就跟著也就結了 還好太雄不計較 而兄弟姊妹結婚不能相隔太近的習俗台灣也有吧 不然會撞喜 (我覺得應該是起因於禮金部隊是同一批人短期間再收一次會很傷吧...) 第四 大嫂在唱片行排隊時的電話內容更精確點是 「什麼!烔完跟彗星(神話成員)的生日party怎麼可以一起辦!又不是什麼幼稚園學生」 目前看到是這樣 其他就有勞大家指正補充囉^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.183.250 ※ 編輯: justid 來自: 123.240.183.250 (09/20 03:17)

09/20 04:46, , 1F
喔喔 解惑了!! 推~~~~~
09/20 04:46, 1F

09/20 07:07, , 2F
天使把名字翻成潤濟我就想到那個了XD
09/20 07:07, 2F

09/20 08:48, , 3F
天使也是翻潤劑...果然真是19禁啊,但男主很色也是真的XD
09/20 08:48, 3F

09/20 09:14, , 4F
w天使翻譯精準的令人害羞呀XD
09/20 09:14, 4F

09/20 09:15, , 5F
友珍回答洪詩是誰我覺得超貼切的,因為她是幼稚園
09/20 09:15, 5F

09/20 09:16, , 6F
老師,覺得編劇好用心。
09/20 09:16, 6F
這個我真的沒注意到 只想說有珍也太厲害連卡通都有涉獵也太強 感謝palau告訴我^^

09/20 09:18, , 7F
允在雖然色但他也只表現在俄羅斯姐姐跟詩源身上,
09/20 09:18, 7F

09/20 09:18, , 8F
感謝解惑
09/20 09:18, 8F

09/20 09:19, , 9F
還蠻可愛的啊XDD
09/20 09:19, 9F

09/20 09:21, , 10F
比起來河燦真是太反差了,他跟友珍竟然長跑了這麼久才結
09/20 09:21, 10F

09/20 09:22, , 11F
婚,人家雲宰都偷跑還生兩個了... 虧他還是大盤商來著 XD
09/20 09:22, 11F

09/20 09:38, , 12F
查了一下 韓文的"雲云"和"允潤"是不同字 ,"宰才在"和
09/20 09:38, 12F

09/20 09:39, , 13F
"濟"也不同字 所以正確來說 ""允潤"和"濟"都可以用XD
09/20 09:39, 13F
因為我都看玩玩網版的字幕 習慣叫他雲宰 所以其實翻「潤濟」才是正確的囉 嗯嗯 感謝又上了一課了^^

09/20 09:55, , 14F
原PO太厲害了!!!!!推!!!!!!
09/20 09:55, 14F

09/20 10:13, , 15F
推!原po好厲害
09/20 10:13, 15F

09/20 10:20, , 16F
追星真的太有趣了!!!我好愛那裡的橋段
09/20 10:20, 16F

09/20 10:24, , 17F
推原PO!!解惑了一些XDD
09/20 10:24, 17F

09/20 10:35, , 18F
謝謝原PO解惑!!這齣的梗都好促咪XDDDDDDDDD
09/20 10:35, 18F

09/20 10:52, , 19F
好在大嫂仙后是俊秀飯不是允在飯 不然就亂套了XDDDDDD
09/20 10:52, 19F
我忘記在哪看到其實好像After School李周妍(大嫂的飾演者)本身就是仙后耶 但她理想型其實是允浩XDDD

09/20 11:04, , 20F
推原po解惑
09/20 11:04, 20F

09/20 11:22, , 21F
推原po解惑…這部的梗真是多到爆啊!!!!
09/20 11:22, 21F

09/20 11:44, , 22F
謝謝原PO解惑!!果然還是要有韓文底子才看得出來啊!!
09/20 11:44, 22F
※ 編輯: justid 來自: 123.240.183.250 (09/20 12:18)

09/20 12:35, , 23F
推原PO!!哈哈~~
09/20 12:35, 23F

09/20 12:46, , 24F
推原PO解惑,謝謝!! 通順好多!! 更好看了~~ :DDD
09/20 12:46, 24F

09/20 13:05, , 25F
感謝解惑,那個經濟部真是越看越奇怪
09/20 13:05, 25F

09/20 13:44, , 26F
大嫂說的話好像也有的被省略了,像哥哥問什麼時候開始應援時
09/20 13:44, 26F

09/20 13:45, , 27F
話說天使版出來了,大家的問題裡面都有解答XDDD
09/20 13:45, 27F

09/20 13:45, , 28F
大嫂有說原本是神話的歌迷,還是神話創造一期,後來才變仙后
09/20 13:45, 28F

09/20 14:00, , 29F
推用心!!!!!!!
09/20 14:00, 29F

09/20 16:06, , 30F
推用心~~但我是神話歌迷想烔完彗星一起辦生日趴XDD
09/20 16:06, 30F

09/20 23:07, , 31F
推原po用心~也推樓上的
09/20 23:07, 31F

09/21 16:52, , 32F
推原po第四點 我也有看到正確翻譯 我也想要烔完彗星一起生
09/21 16:52, 32F

09/21 16:53, , 33F
日趴!!!!!!那段好好笑 哈哈哈
09/21 16:53, 33F

09/21 20:37, , 34F
仙后翻不出來滿誇張的 但還好一直有聽到咖西歐批押
09/21 20:37, 34F
文章代碼(AID): #1GMXZymM (KoreaDrama)
文章代碼(AID): #1GMXZymM (KoreaDrama)