[閒聊] Netflix的1988

看板KoreaDrama (韓劇)作者時間1月前 (), 1月前編輯推噓28(28042)
留言70則, 24人參與, 1月前最新討論串1/1
之前說要下架了所以不停在重看 最近沒戲可追發現又上了 在第N次重看的此刻還是很想來抱怨Netflix的翻譯 像這種家庭戲很多、密切關係複雜的翻譯部分 敬語非敬語還有稱呼的區分非常重要啊... 像是善宇剛開始跟寶拉交往時不可以直呼寶拉名字,叫了會被罵 後來乖乖叫姊姊的時候Netflix還是翻譯寶拉 這樣不懂韓文的人根本看不出差異 也看不出寶拉在罵什麼吧? 要不是看了很久韓劇加上看過其他版本 不然真的會很困惑 還有大家會互叫寶拉媽媽、善宇媽媽 也都直接翻譯名字(一花) 我實在不懂翻譯者明明聽得懂劇中角色在喊誰還要自作聰明翻成本人名字的作法 善英直接叫畝誠名字也很不合理, 這樣兩人的同鄉兄妹關係就整個被淡化掉了 德善跟餘暉也都直呼寶拉名字 根本超級不像話... 越看越忍受不了這糟糕的翻譯 相較之下其他平台好像比較沒有讓我有這麼差的觀影體驗 還是因為KKTV跟Friday我都看日劇因為聽不懂所以沒有對翻譯不滿的問題XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.198.56.42 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1638358269.A.494.html ※ 編輯: willow (60.198.56.42 臺灣), 12/01/2021 19:39:01

12/01 19:42, 1月前 , 1F
netflix除了原創和跟播,其他不少韓劇翻譯常怪怪的
12/01 19:42, 1F

12/01 19:49, 1月前 , 2F
KKTV及Friday的日劇翻譯沒問題(最多是修的更順)胬但
12/01 19:49, 2F

12/01 19:49, 1月前 , 3F
這兩個平台的韓劇及韓綜的翻譯我也覺得沒有很大的問題耶
12/01 19:49, 3F

12/01 19:49, 1月前 , 4F
其實
12/01 19:49, 4F

12/01 20:13, 1月前 , 5F
馬賽克的部分我也很受不了...
12/01 20:13, 5F

12/01 20:26, 1月前 , 6F
馬賽克跟抽換插曲我都受不了,但那似乎是無法改變的
12/01 20:26, 6F

12/01 20:26, 1月前 , 7F
版權問題。字幕直呼人名也不知所謂,這應可反映要求
12/01 20:26, 7F

12/01 20:26, 1月前 , 8F
修正?
12/01 20:26, 8F
馬賽克我用電視看tvN也是一樣問題...版權問題我是可以諒解

12/01 20:59, 1月前 , 9F
唯一的解法就是請回答系列不要在NF看(以後如果D+有
12/01 20:59, 9F

12/01 20:59, 1月前 , 10F
也不要XD)
12/01 20:59, 10F

12/01 21:07, 1月前 , 11F
馬賽克礙眼;翻譯,插曲問題更是會影響戲劇效果很不OK
12/01 21:07, 11F

12/01 21:20, 1月前 , 12F
Friday也有1988
12/01 21:20, 12F
感謝告知!稱謂正確看起來舒服多了

12/01 22:04, 1月前 , 13F
馬賽克真的超煩
12/01 22:04, 13F

12/01 22:32, 1月前 , 14F
馬賽克真的不行 翻譯至少可以忽略自己用聽的QQ
12/01 22:32, 14F

12/01 22:39, 1月前 , 15F
聽說金科長跳TT那段在Netflix是整段被剪掉
12/01 22:39, 15F

12/01 22:39, 1月前 , 16F
我覺得我最不能容忍的是整段剪掉,馬賽克、翻譯、換
12/01 22:39, 16F

12/01 22:39, 1月前 , 17F
音樂雖然也很討厭但勉強還可以忍受
12/01 22:39, 17F

12/01 22:40, 1月前 , 18F
覺得少看一段很不開心XD 而且被剪掉的還可能是很經
12/01 22:40, 18F

12/01 22:41, 1月前 , 19F
典的段落,之前看綜藝節目也有發現比其他平台少一段
12/01 22:41, 19F

12/01 22:41, 1月前 , 20F
版權問題是沒辦法,但如果其他平台有上,會盡量不在
12/01 22:41, 20F

12/01 22:41, 1月前 , 21F
Netflix看...> <
12/01 22:41, 21F

12/01 22:51, 1月前 , 22F
會韓文的本來就少
12/01 22:51, 22F

12/01 22:51, 1月前 , 23F
翻譯水準很難提升
12/01 22:51, 23F
我覺得不是這個問題耶!現在韓劇很夯會韓文的人我想並不少 是N並沒有想要解決這個問題 不然其他平台怎麼都沒那麼多怨言

12/01 22:59, 1月前 , 24F
名不虛傳跟天空之城也是有畫面少掉,嫉妒的化身好像也是
12/01 22:59, 24F

12/01 23:19, 1月前 , 25F
真的很討厭剪片、換插曲、馬賽克、翻譯
12/01 23:19, 25F

12/01 23:36, 1月前 , 26F
N的翻譯真的…完全沒有在在乎原文的語意跟文化背景 討
12/01 23:36, 26F

12/01 23:36, 1月前 , 27F
厭整段剪掉+1 她的私生活第二集還第三集女主角跟朋友去
12/01 23:36, 27F

12/01 23:36, 1月前 , 28F
所以除了跟播或自製,都會先找看看其他平台有沒有,優先
12/01 23:36, 28F

12/01 23:36, 1月前 , 29F
看其他平台,不過我猜古裝劇比較沒這問題,目前看到畫面
12/01 23:36, 29F

12/01 23:36, 1月前 , 30F
ktv唱跳了growl跟idol也直接被剪掉 nf和friday買到的
12/01 23:36, 30F

12/01 23:36, 1月前 , 31F
版本都這樣
12/01 23:36, 31F

12/01 23:36, 1月前 , 32F
少掉好像都是跟音樂版權有關,音樂多長就少多久,古裝劇(
12/01 23:36, 32F

12/01 23:36, 1月前 , 33F
無參雜現代的穿越)應該就不會有這問題
12/01 23:36, 33F

12/01 23:38, 1月前 , 34F
如果每個平台都少那沒轍,但目前看到的都是其他正版平台
12/01 23:38, 34F

12/01 23:38, 1月前 , 35F
往往會有,所以才會發現netflix少掉
12/01 23:38, 35F
沒錯...真的不知道在幹嘛

12/02 01:51, 1月前 , 36F
還沒有所謂OTT平台的時候製作節目不會想到那麼多,
12/02 01:51, 36F

12/02 01:51, 1月前 , 37F
自家電視台可以播就好。所以舊劇上OTT通常比較難處
12/02 01:51, 37F

12/02 01:52, 1月前 , 38F
理。現在新劇大家都會直接避掉了(所以機醫的歌都乾
12/02 01:52, 38F

12/02 01:52, 1月前 , 39F
脆全部重唱)
12/02 01:52, 39F

12/02 01:53, 1月前 , 40F
你們還沒有看過主題是古典音樂但是劇裡古典音樂全部
12/02 01:53, 40F

12/02 01:53, 1月前 , 41F
被抽掉換成插曲的3017,那才真的有夠驚人XD
12/02 01:53, 41F

12/02 02:24, 1月前 , 42F
3017變這樣根本是完全抽掉靈魂嘛!!
12/02 02:24, 42F

12/02 08:16, 1月前 , 43F
古典音樂原來有版權(學到一課了)
12/02 08:16, 43F

12/02 08:52, 1月前 , 44F
曲目本身可能沒有,但錄音演奏有錄音製作權
12/02 08:52, 44F

12/02 08:54, 1月前 , 45F
演奏者也有表演著作權
12/02 08:54, 45F

12/02 09:11, 1月前 , 46F
馬賽克真的很受不了Orz
12/02 09:11, 46F

12/02 09:39, 1月前 , 47F
最近看Netflix也有發現,有些劇的稱謂(姊姊、哥)
12/02 09:39, 47F

12/02 09:39, 1月前 , 48F
會直接翻成名字,職稱(理事、代表)會直接翻成先
12/02 09:39, 48F

12/02 09:39, 1月前 , 49F
生,不知道為什麼要這樣翻,蠻不ok的…
12/02 09:39, 49F

12/02 10:09, 1月前 , 50F
聽過一個說法是,Netflix所有的劇都是先翻成英文,
12/02 10:09, 50F

12/02 10:09, 1月前 , 51F
再從英文翻成其他語言,不知道是不是因為這樣所以只
12/02 10:09, 51F

12/02 10:09, 1月前 , 52F
考慮到西方的稱謂習慣……
12/02 10:09, 52F

12/02 13:21, 1月前 , 53F
N家翻譯有問題很久了,的確有聽過都是用英文思維去翻的
12/02 13:21, 53F

12/02 13:42, 1月前 , 54F
馬賽克是什麼??
12/02 13:42, 54F

12/02 13:59, 1月前 , 55F
馬賽克就是會把片出現的品牌馬賽克起來,避免廣告嫌疑
12/02 13:59, 55F

12/02 13:59, 1月前 , 56F
,像當初在韓國電視播出的廣告,但N沒有拿廣告費所以打
12/02 13:59, 56F

12/02 13:59, 1月前 , 57F
馬,有時候路邊海報也打馬,非常破壞畫面。
12/02 13:59, 57F

12/02 14:06, 1月前 , 58F
電視廣告片段、路邊看板,甚至錄影帶封面也都打馬
12/02 14:06, 58F

12/02 15:25, 1月前 , 59F
哦哦哦,有印象!
12/02 15:25, 59F

12/02 15:45, 1月前 , 60F
馬賽克真的很討厭
12/02 15:45, 60F

12/02 16:52, 1月前 , 61F
王祖賢 周潤發 都被碼了
12/02 16:52, 61F

12/02 18:28, 1月前 , 62F
Netflix 的翻譯很常出現這種狀況啊!聽得懂的才會
12/02 18:28, 62F

12/02 18:28, 1月前 , 63F
知道怪異處...
12/02 18:28, 63F

12/02 19:02, 1月前 , 64F
netflix翻譯爛到不行啊,連韓語沒有很好的我都懂那句話的意
12/02 19:02, 64F

12/02 19:02, 1月前 , 65F
思,他們還可以翻成別的,也是很厲害......而且以吾之名裡
12/02 19:02, 65F

12/02 19:03, 1月前 , 66F
明明後面都出現中文「東天派」了,他們還是繼續翻東川派= =
12/02 19:03, 66F
※ 編輯: willow (60.198.56.42 臺灣), 12/02/2021 22:50:03

12/03 16:43, 1月前 , 67F
前陣子美國有個韓裔喜劇演員也在批評魷魚遊戲的英譯亂翻
12/03 16:43, 67F

12/05 13:03, 1月前 , 68F
Netflix台翻有些會用英文去翻,變成英文翻不出來的東西
12/05 13:03, 68F

12/05 13:03, 1月前 , 69F
台翻也翻不出來,但其實韓文很多概念跟中文是比較相近的
12/05 13:03, 69F

12/06 11:48, 1月前 , 70F
有時甚至連發音都跟中文多少相通
12/06 11:48, 70F
文章代碼(AID): #1XfrpzIK (KoreaDrama)
文章代碼(AID): #1XfrpzIK (KoreaDrama)