[討論] 射手網最近上的字幕...天阿

看板NCIS作者 (聚時歡樂,散後尤其冷清)時間19年前 (2005/07/27 19:17), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
實在是讓人不敢恭維。 用s02e16 "Pop Life" 為例... 句子不順 But we have no respect for him. => 但對我們而言不夠尊重 文法不對(非中文慣用語法) You have to come in here and tell this to my father? => 你們非得到這來將這告訴我父親嗎? 贅字疊字一堆 but it is if you're after my property => 但是假如你在動我產業的事就是 照字面翻譯沒有明顯銜接前後文、沒有看影片 Give me a break, I'm trying to quit. => 讓我休息一下,我已經想辭職了 更糟糕的還有語意錯誤... We need a mediator => 我們需要一個醫療人員 還有一堆句子犯了combo,不知道要怎麼分 Which makes what I'm about to tell you difficult to hear => 讓我很難以接受聽到你說 Whoever hit her didn't even slow down => 不管是誰撞上她的,不可能會減速 於是4x分鐘的片子花了我兩個多小時才看完,只為了要改字幕-.- 最奇怪的是這樣的字幕居然有人vote 10分... -- 乾脆集合眾版友弄個字幕FTP好了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.194.5

140.113.194.5 07/27, , 1F
正在看s01e07:This isn't pledge week at sigma chi
140.113.194.5 07/27, 1F

140.113.194.5 07/27, , 2F
=>這可不是Sigma Chi的選舉周.....(/‵Д′)/~ ╧╧
140.113.194.5 07/27, 2F

134.208.28.6 07/28, , 3F
還是ariachiang網友翻的好 大家多給他支持與鼓勵吧
134.208.28.6 07/28, 3F

218.167.242.241 07/28, , 4F
我覺得第一句翻得蠻像日常生活講話那種
218.167.242.241 07/28, 4F
文章代碼(AID): #12vsrXt3 (NCIS)
文章代碼(AID): #12vsrXt3 (NCIS)