[閒聊] 公視的翻譯

看板NCIS作者 (cyh33)時間18年前 (2007/04/12 21:38), 編輯推噓11(1105)
留言16則, 11人參與, 最新討論串1/1
我覺得公視的翻譯很不錯呢,有些有趣的對話,都翻得很在地. 像我忘了哪一集,ziva提到"機機喳喳", Tony就糾正應是是"機機歪歪" 因為我英文不好,沒辦法注意聽原文,但以當時劇情來看,感覺還蠻寫真的! 重點是,很"在地化". 昨天408這集,Tony講到優秀人才來保護長官,Tony自稱自己是菁英這段, 我有聽懂Tony那句英文:"but he is hungry",他用第三人稱來講自己, 中文翻譯是:"但是菁英我餓了"....好生活化的翻譯! 有些可能是美國人才懂的,但公視翻譯就是會翻得比較活潑,在地化. 對了,關於palmer和李探員...太糟了,把辦公室當什麼了,我現在不覺得有趣了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.96.112

04/12 21:47, , 1F
我也覺得公視的翻譯很棒
04/12 21:47, 1F

04/12 22:07, , 2F
推公視的翻譯,翻的真的很棒,
04/12 22:07, 2F

04/12 22:08, , 3F
公視真的翻的很棒 雖然我看過對岸翻的
04/12 22:08, 3F

04/12 22:09, , 4F
但還是忍不住要再看一次公視翻的 然後再比對一次
04/12 22:09, 4F

04/12 22:20, , 5F
我同意最後一句,好像有硬加上去的戲的感覺,無趣.....
04/12 22:20, 5F

04/12 22:26, , 6F
大推公視翻譯 我都看NCIS學英文 他的翻譯真的很在地
04/12 22:26, 6F

04/13 00:12, , 7F
可以拜託公視去搶DVD的版權嗎?優秀翻譯加無馬賽克...幻想中
04/13 00:12, 7F

04/13 00:19, , 8F
我也要推最後一句~~~
04/13 00:19, 8F

04/13 01:07, , 9F
推樓樓上阿~~
04/13 01:07, 9F

04/13 02:06, , 10F
推RGIL大....
04/13 02:06, 10F

04/13 14:39, , 11F
我要公視的字幕檔+一刀未剪的步兵DVD╰(‵皿′*)╯
04/13 14:39, 11F

04/13 16:44, , 12F
但是我想到,公視應該不會出18禁的DVD吧( ̄□ ̄|||)a
04/13 16:44, 12F

04/14 01:00, , 13F
公播跟家用播映的版本可以不一樣吧! 有馬賽克鐵定沒人買
04/14 01:00, 13F

04/14 01:00, , 14F
nip/tuck 步兵版的血水直流啊!電視版的我都轉台
04/14 01:00, 14F

04/14 01:11, , 15F
有時候寧願看台灣的優秀翻譯也不想去下載對岸的
04/14 01:11, 15F

04/14 01:13, , 16F
好翻譯知道笑點在哪至少笑點一波波
04/14 01:13, 16F
文章代碼(AID): #167ZP5d2 (NCIS)
文章代碼(AID): #167ZP5d2 (NCIS)