[閒聊] 公視的翻譯
我覺得公視的翻譯很不錯呢,有些有趣的對話,都翻得很在地.
像我忘了哪一集,ziva提到"機機喳喳", Tony就糾正應是是"機機歪歪"
因為我英文不好,沒辦法注意聽原文,但以當時劇情來看,感覺還蠻寫真的!
重點是,很"在地化".
昨天408這集,Tony講到優秀人才來保護長官,Tony自稱自己是菁英這段,
我有聽懂Tony那句英文:"but he is hungry",他用第三人稱來講自己,
中文翻譯是:"但是菁英我餓了"....好生活化的翻譯!
有些可能是美國人才懂的,但公視翻譯就是會翻得比較活潑,在地化.
對了,關於palmer和李探員...太糟了,把辦公室當什麼了,我現在不覺得有趣了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.96.112
推
04/12 21:47, , 1F
04/12 21:47, 1F
推
04/12 22:07, , 2F
04/12 22:07, 2F
推
04/12 22:08, , 3F
04/12 22:08, 3F
→
04/12 22:09, , 4F
04/12 22:09, 4F
推
04/12 22:20, , 5F
04/12 22:20, 5F
推
04/12 22:26, , 6F
04/12 22:26, 6F
推
04/13 00:12, , 7F
04/13 00:12, 7F
推
04/13 00:19, , 8F
04/13 00:19, 8F
→
04/13 01:07, , 9F
04/13 01:07, 9F
推
04/13 02:06, , 10F
04/13 02:06, 10F
→
04/13 14:39, , 11F
04/13 14:39, 11F
推
04/13 16:44, , 12F
04/13 16:44, 12F
推
04/14 01:00, , 13F
04/14 01:00, 13F
→
04/14 01:00, , 14F
04/14 01:00, 14F
推
04/14 01:11, , 15F
04/14 01:11, 15F
→
04/14 01:13, , 16F
04/14 01:13, 16F
NCIS 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章