[問題] 關於NHK的新聞播報‧‧‧

看板NHK (日本電視台)作者 (義理)時間15年前 (2009/06/16 16:39), 編輯推噓10(10012)
留言22則, 7人參與, 最新討論串1/1
最近比較常看NHK(因為要練聽力), 發現NHK的新聞在報導台灣時,在用字上都和 報導其他國家時有差異。 比如說NHK在報導李明博時使用的是大統領, 報導歐巴馬時也稱他大統領。而報導中國政府發 言時會使用外務省(即使中國國內是用外交部) 相較於以上,為什麼NHK稱馬英九為總統而不 是大統領、也沒有將台灣外交部換成外務省呢? 因為台灣在"是否為國家 "這一塊比較模糊嗎? 還是我想太多 orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.169.112.105


06/16 17:43, , 2F
之前也有這樣的困惑 我以為只是翻譯上的差別
06/16 17:43, 2F

06/16 17:46, , 3F
西班牙 台灣 義大利好像都翻為總統 (因為民選總統制度?)
06/16 17:46, 3F

06/16 19:22, , 4F
上面指的德義西似乎專指法西斯主義時期的元首,如希特勒
06/16 19:22, 4F

06/16 19:23, , 5F
墨索里尼與佛朗哥(這位或許不算是法西斯)。講到中華民國
06/16 19:23, 5F

06/16 19:24, , 6F
不禁聯想起蔣介石的右派色彩跟上述人物的關聯性,不過維
06/16 19:24, 6F

06/16 19:24, , 7F
基上面倒沒有這麼寫就是了。
06/16 19:24, 7F

06/16 19:26, , 8F
所以應該不是民選總統的問題,不然韓國與美國也是民選,
06/16 19:26, 8F

06/16 19:27, , 9F
卻叫大統領。反而是獨裁政體下的元首如Fuehrer、Dude與
06/16 19:27, 9F

06/16 19:28, , 10F
generalisimo(西班牙的大元帥,中華民國的委員長)才譯成
06/16 19:28, 10F

06/16 19:29, , 11F
總統。我想只是單純的習慣而已吧。
06/16 19:29, 11F

06/16 19:34, , 12F
抱歉,是Duce不是Dude,鬧笑話了。
06/16 19:34, 12F

06/16 20:11, , 13F
原來如此 感謝解答^^
06/16 20:11, 13F

06/16 21:11, , 14F
呵呵~長知識...我都之前都沒注意到這個(太鈍感了)
06/16 21:11, 14F

06/16 22:20, , 15F
哇!真的長知識。我也以為只是翻譯的差別=="
06/16 22:20, 15F

06/16 23:08, , 16F
喔 ~!! 原來如此 !!
06/16 23:08, 16F

06/17 19:40, , 17F
維基上說Fuehrer的翻譯是採用中文的大總統之意 我猜總統一詞
06/17 19:40, 17F

06/17 19:44, , 18F
最早可以追溯到民國初年的大總統
06/17 19:44, 18F

06/17 19:44, , 19F
都沒特別注意到 (汗
06/17 19:44, 19F

06/17 19:46, , 20F
不過看新聞 常看到日本某議員or官員貪瀆被捕 台灣幾乎沒
06/17 19:46, 20F

06/17 19:53, , 21F
而大統領可能更早就在用了(明治時期?) 因此Fuehrer翻成總統
06/17 19:53, 21F

06/17 19:54, , 22F
應該是想跟大統領有所區別吧...
06/17 19:54, 22F
文章代碼(AID): #1ADretK7 (NHK)
文章代碼(AID): #1ADretK7 (NHK)