討論串[討論] ANTM第十一季台港譯名比較
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓31(31推 0噓 6→)留言37則,0人參與, 最新作者hoyumi (春爛漫!戀爛漫!)時間16年前 (2009/10/19 03:41), 編輯資訊
0
0
13
內容預覽:
要公佈另外兩個布蘭妮的翻譯了.... Sharaun=秀雲. Mckey=美琪. 完了 秀雲真的太殺了.... 森瑪花被打敗了.... http://kuso.cc/53xy. http://kuso.cc/53xD. http://kuso.cc/53xA. http://kuso.cc/53xI
(還有199個字)

推噓7(7推 0噓 6→)留言13則,0人參與, 最新作者hoyumi (春爛漫!戀爛漫!)時間16年前 (2009/10/12 03:40), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
以往我們都是要等香港之後才播~. 終於在第十一季 我們遠遠超越了~. (我們還有空播個英倫版咧~). 現在終於出現港版了~. 來比較一下雙方的翻譯吧~. 不過只是比較 沒有嘲笑的意思喔. 順序:英文-台灣-香港. Analeigh-安娜麗-安娜莉(字稍微不一樣 還好). Brittany-布蘭妮-碧
(還有350個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁