[新聞] 紅樓夢變身英文歌劇
http://goo.gl/W2OrI1
紅樓夢變身英文歌劇
2016年8日9日 07:00 信報財經月刊
黃哲倫,這位成功打入百老滙的華裔劇作家,挑戰自我,最新力作是把中國文學名著《紅
樓夢》改編成英文歌劇Dream of the Red Chamber,今年9月10日將於三藩市歌劇院全球
首演。
兩鬚斑白、鬍子拉碴的國際著名華裔劇作家黃哲倫(David Henry Hwang),帶着混雜加
州陽光的一種頹廢味襲港。我們在他下榻的酒店高層泳池邊咖啡廳見面,訪問之時還未公
布他當選「美國戲劇聯盟」(American Theatre Wing)的主席,故我未有恭賀他,不過
當天他還是點了啤酒,我則以檸檬水和他碰杯,慶祝「活在當下」。去年底,死神曾與黃
哲倫擦身而過,在紐約市布魯克林住家附近他被人無故砍傷後頸,若那利器砍深一點,或
許我就要把酒奠在他的墳頭了。
59歲的黃哲倫,曾就讀於耶魯大學戲劇系與史丹福大學英語文學系,以《蝴蝶君》(M.
Butterfly)一劇成名。《時代》周刊曾稱他可能是繼Arthur Miller之後美國另一個重要
劇作家。
有段時間沒有踏足香港的黃哲倫,這次是應亞洲協會(Asian Society)的邀請來港,為
的是與美藉藝評人Ken Smith舉行講座,暢談跨國界戲劇創作。「香港變化真大。」遠眺
維港,黃哲倫對着石屎森林在念白。
冒險改編紅樓夢 盛宗亮助力
這位成功打入百老滙的華裔劇作家,更挑戰了自我,最新力作是把中國文學名著《紅樓夢
》改編成英文歌劇Dream of the Red Chamber,今年9月10日將於三藩市歌劇院全球首演
。「我的願望,當然是希望這劇能在香港、台灣及中國大陸巡演。」
「《紅樓夢》是家喻戶曉的中國巨著,把它改編成英文舞台劇會否背負很大的精神包袱?
」我問。
「的確是艱巨的任務,我本來不願意冒險的,是因為盛宗亮。」
「艱巨」兩個字,黃哲倫語氣特別重,以展示戲劇效果。
不諳中文,但黃哲倫強調自己一直將David Hawkes的英文翻譯版《紅樓夢》視為個人閱讀
恩物與床頭書,作品讓他對幾百年前中國上流社會與政治環境,有了深入的認識,又稱是
難得傳世的偉大文學作品。是次改編劇本,黃哲倫與對紅學有相當研究的美籍華裔作曲家
與指揮盛宗亮(Bright Sheng)進行了無間的溝通,中文底子深厚的盛宗亮,彌補了他的
「歷史缺憾」。
--
紅樓夢能改編為歌劇,也是歌劇史上的一大創舉!可惜的是他是華裔,不是在台灣長大
的,也不諳中文,但仍誠屬可貴!
--
《改變》 ︵*︵
●● ▄ ●● ●● * ●●
◢ _◣︶ ◢ _◣ 為別人而刻意改變是無意義的, *◢ _◣ ) ◢ _◣
◥ " ◤ ◥ ◤ 如果他連真正的你都不愛, 人◥___◤* ◥ ◤
˙︶︶ ︶ ︶ 就更不會愛上不像你的你了。 ︶ ︶ ︶ ︶
︶ \ ︶ \ — 王卯卯 ︶ \ ︶ \ ψmkt
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.73.245.13
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Opera/M.1470749656.A.283.html
Opera 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
15
28