[請益] 關於詞彙的問題
大家好,我最近在翻譯一本關於歌劇的書,想請教幾個關於詞彙方面的問題,
不過由於我不是這個領域的,所以有的問題可能會看起來有點外行... @_@
如果不適合在這裡發問,請告訴我~
1. Strauss used soft, strange, seemingly random, off-key parallel chords
in the orchestra.
請問 "off-key parallel chords" 可以用 "脫了調" 或 "偏了調" 來形容嗎?
這樣子形容,會顯得怪怪的嗎?
2. (A conductor) fusses too much with the music, stretching this phrase,
compressing that one.
後面可以寫成:「一會兒把這兒的樂句拉長些,一會兒又把那邊的樂句壓緊點」嗎?
(我怕音樂內行人會覺得這樣的句子怪怪的...)
3. tonal harmonic language
這應該翻成 本調的 還是 調性的 和聲語言呢?
4. 史特勞斯的確永遠難以同意荀白克把調性整個打破
(complete break with tonality)的做法。
翻成 "把調性整個打破"... 會不會怪怪的呢?
5. 史特拉汶斯基徹底改造了 本調/調性 規則(tonal procedures)、
並使用複雜的 拍子(shifting meters),竭力重振古典的音樂類型與形式。
請問... shifting meters 裡的 shifting 是指什麼呢?
先謝謝大家了~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.56.168
Orchestra 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章