[悶鍋] 悶鍋的悶英文怎麼講?

看板PeopleSeries (中天娛樂 全民系列)作者 (蘿莉控)時間19年前 (2006/10/29 00:31), 編輯推噓4(402)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
PEOPLE POT 是直翻人民鍋 那個悶字很難翻譯出來, smother; stuffy? 不知有什麼更好的字嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.203.154.42

10/29 13:31, , 1F
你悶不悶=你無不無聊..so 悶=bore
10/29 13:31, 1F

10/29 15:24, , 2F
直接翻很難翻吧,現在中天用的英文是..
10/29 15:24, 2F

10/29 15:26, , 3F
Celebrity imitated show
10/29 15:26, 3F

10/29 16:52, , 4F
我不喜歡中天的翻譯。他指的是節目性質,翻起來,毫無感覺。
10/29 16:52, 4F

10/31 11:40, , 5F
moon.....我來亂的.....
10/31 11:40, 5F

10/31 12:34, , 6F
main
10/31 12:34, 6F
文章代碼(AID): #15GuNTV8 (PeopleSeries)
文章代碼(AID): #15GuNTV8 (PeopleSeries)