[翻譯] Angra - Bleeding Heart

看板RockMetal (金屬音樂板)作者 (如腐敗入骨,如身居火宅)時間17年前 (2009/05/14 21:04), 編輯推噓21(21028)
留言49則, 22人參與, 最新討論串1/1
http://www.youtube.com/watch?v=NBKmu3_Rn-4
Bleeding Heart 淌血之心 Angra Now I know that the end comes You knew since the beginning Didn't want to believe it's true You are alone again, my soul will be with you 現在我才明白該結束了 從一開始你就知道如此 多不願相信這是真的 你恢復獨自一人,我的靈魂也隨你而去 Why is the clock even running If my world isn't turning Hear your voice in the doorway wind You are alone again I'm only waiting 如果我的世界沒有轉動 為何時間分分秒秒流逝? 穿堂而過的風中我聽見你的聲音 你恢復獨自一人,而我也只能等 You tear into pieces my heart Before you leave with no repentance I cried to you, my tears turning into blood I'm ready to surrender You say that I take it too hard And all I ask is comprehension Bring back to you a piece of my broken heart I'm ready to surrender 早在毫不猶豫地離開我之前 你已將我的心撕成碎片 我對你哭泣,淚化為血 我已準備投降 你說我不願接受事實 而我所要的只是被了解 帶給你一小片我的心 我決定放手 I remember the moments Life was short for the romance Like a rose it will fade away I'm leaving everything 記得那些時刻 生命是愛情的簡稱 如今我什麼也帶不走 像一朵將枯謝的玫瑰 No regrets, war is over The return of a soldier Put my hands on my bleeding heart I'm leaving all behind No longer waiting 毫無悔恨,彷彿戰爭就這樣結束了 而士兵也正歸來 我把手放在淌血的心上 將一切拋諸腦後 不再等待 You tear into pieces my heart Before you leave with no repentance I cried to you, my tears turning into blood I'm ready to surrender You say that I take it too hard And all I ask is comprehension Bring back to you a piece of my broken heart I'm ready to surrender 早在毫不猶豫地離開我之前 你已將我的心撕成碎片 我對你哭泣,淚化為血 我已準備投降 你說我不願接受事實 而我所要的只是被了解 帶給你一小片我的心 我決定放手 I've waited for so long! 我已等了太久! (高仕艷 譯) -- Deep into the darkness peering, long I stood there, wondering, fearing Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.73.202

05/14 21:07, , 1F
第一次來台灣時有唱
05/14 21:07, 1F

05/14 21:09, , 2F
我已等了太久!
05/14 21:09, 2F

05/14 21:15, , 3F
這首solo我超喜歡
05/14 21:15, 3F

05/14 21:20, , 4F
這首太屌了 愛歌一首
05/14 21:20, 4F

05/14 21:21, , 5F
讚阿 涵義深刻的一首歌!!
05/14 21:21, 5F

05/14 21:52, , 6F
i've waited for solo XD
05/14 21:52, 6F

05/14 21:53, , 7F
樓上XDDD
05/14 21:53, 7F

05/14 22:46, , 8F
已經把歌詞都背起來啦~~~ 非常正點的一首歌
05/14 22:46, 8F

05/14 22:52, , 9F
失戀療傷好歌 想求一下Rebirth ^^
05/14 22:52, 9F

05/14 23:01, , 10F
感恩原po翻譯分享!光看歌詞中譯就覺得好心碎啊…慘
05/14 23:01, 10F

05/14 23:42, , 11F
這首歌未免也太感人了吧......(哭)
05/14 23:42, 11F

05/15 00:06, , 12F
I'm ready to surrender Q.Q
05/15 00:06, 12F

05/15 00:37, , 13F
可以轉至部落格嗎? 會註明出處
05/15 00:37, 13F

05/15 00:50, , 14F
我準備搖白旗啦~
05/15 00:50, 14F

05/15 02:43, , 15F
推~~
05/15 02:43, 15F

05/15 08:25, , 16F
再恢復單身的翻譯有一點怪....因為單身這個字詞太口語化
05/15 08:25, 16F

05/15 08:41, , 17F
覺得單身怪怪+1
05/15 08:41, 17F

05/15 10:09, , 18F
因為翻「你再度是一個人」,似乎不太能表達原文的意思,
05/15 10:09, 18F

05/15 10:09, , 19F
斟酌後還是決定翻單身... 其實很難抉擇 囧
05/15 10:09, 19F

05/15 10:10, , 20F
to ddtmc大 當然可以囉^^
05/15 10:10, 20F

05/15 14:33, , 21F
六樓...wwwwww 失戀聽這首會更低迷吧...好歌!
05/15 14:33, 21F

05/15 16:09, , 22F
我覺得並不會....因為Angra的歌本身有敘述歌詠的意味
05/15 16:09, 22F

05/15 16:10, , 23F
所以"孤獨一人"何嘗不可? 這首歌雖然是借愛情發揮
05/15 16:10, 23F

05/15 16:12, , 24F
但歌詠史詩式歌詞才是火神Angra的風格....
05/15 16:12, 24F

05/15 16:13, , 25F
alone強調孤獨一人的意思遠大於single(單身)這個詞
05/15 16:13, 25F

05/15 16:14, , 26F
像romance雖然被廣泛指愛情的點點滴滴..但也有更廣的意義
05/15 16:14, 26F

05/15 16:16, , 27F
史詩, 淒美的故事種種, 都可以用romance
05/15 16:16, 27F

05/15 16:17, , 28F
還有surrender這個詞在這裡不妨翻作"屈服"來的更為恰當
05/15 16:17, 28F

05/15 16:20, , 29F
畢竟投降是比較軍事化的用語...屈服, 臣服皆可
05/15 16:20, 29F

05/15 16:20, , 30F
這只是我的一點建議, 不要太直接照字面翻....
05/15 16:20, 30F

05/15 16:22, , 31F
要有那種意境..不然逐字直接翻成中文不就跟翻譯軟體一樣?
05/15 16:22, 31F

05/15 16:23, , 32F
不過對你做這些歌曲翻譯的用心表示肯定
05/15 16:23, 32F

05/15 19:01, , 33F
插個話:我會翻「我決定放手I'm ready to surrender」
05/15 19:01, 33F
非常感謝GregHowe大與Gotthard大惠予指教 其實小妹的英文程度稱不上好,純粹是因喜愛而嘗試翻譯 然畢竟能力有限,很多時候為了避免誤譯,只好採取照字直翻的方式處理 但如此難免犧牲文學的意境與深度,這方面真的是很苦惱 已參考兩位G大的寶貴意見,將歌詞做了些調整 再次致謝^^

05/15 20:06, , 34F
一看到標題,就不推不行,這首歌實在是太經典、太經典了
05/15 20:06, 34F

05/16 06:59, , 35F
其實翻譯這種東西雙方面的語文能力都要培養....
05/16 06:59, 35F

05/16 07:01, , 36F
有時一些厘語更是難翻..我曾遇到歌詞有"catch 22"這個詞
05/16 07:01, 36F

05/16 07:03, , 37F
經查詢後才知道有這個名詞的典故...形容"兩難"的情況
05/16 07:03, 37F

05/16 07:04, , 38F
如果光照字面翻可能就會出錯了....所以翻譯是條艱辛的路
05/16 07:04, 38F

05/16 07:06, , 39F
難得有喜歡翻譯搖滾重金屬的歌詞的人....這點是值得肯定
05/16 07:06, 39F

05/16 07:07, , 40F
所以請繼續加油! 不只聽歌, 看一些電影也會有幫助
05/16 07:07, 40F

05/16 07:11, , 41F
翻成中文不就是要給懂中文的人看?所以盡量把意境表達出來
05/16 07:11, 41F
謝謝GregHowe大對小妹的指教 「信達雅」兼具,是翻譯的理想狀態,亦是小妹所夢想能達成的境界 翻譯既是為了便利中文使用者閱讀 從事翻譯時自應做適當的變通,使譯文更貼近中文 然而兩難之處便在於,「變通」的尺度一旦拿捏不當,反而有可能背離作者原意 因此當「信」與「雅」難以得兼時,小妹選擇捨雅而取「信」 當然這是囿於小妹英文程度不足之故 無奈語言能力非一蹴可幾,這方面也唯有不斷努力加強學習了Orz 但若謂小妹皆是「照字面翻譯」,或是不顧「意境」的呈現 這點其實……小妹覺得十分冤枉Q_Q 因為在「達」與「雅」的追求上,小妹固不敢言自己做得多好,然也投入不少心思 若真只知一味按字照翻,Heading straight for a fall便不會譯為「自尋煩惱」 亦不會將End of passion play,譯為「重生的戲碼結束」 或將bush of fire譯為「現身於著火的荊棘的主」 而詞句的選用,有時也涉及對歌詞的理解 選擇了由哪一個角度去詮釋歌詞的意涵 這是個人觀點的差異,很多時候未必要有個「定見」 竊以為翻譯其實很類似音樂的演奏 一份樂譜,在一定的範圍內,是允許人人各有詮釋的 小妹在此只是想稍微說明自己的觀點,和做一些澄清,並非要反駁您的意見 非常感謝您如此慷慨與小妹分享翻譯的經驗與看法 從您的文句之中,可以感受到您對小妹的期許 希望此後仍能繼續獲得您的指導與建議:) ※ 編輯: coolfly 來自: 118.170.71.84 (05/16 09:46)

05/16 10:31, , 42F
不用想太多, 我不認這是反駁...所以照你的想法去做吧
05/16 10:31, 42F

05/16 10:32, , 43F
謝謝G大的鼓勵^^
05/16 10:32, 43F

05/16 10:55, , 44F
小妹! (驚) ,加油翻的很好
05/16 10:55, 44F

05/16 13:04, , 45F
聽金屬真的可以長知識,五告送! 酷飛加油~
05/16 13:04, 45F

05/17 16:26, , 46F
我覺得翻譯是文學的一種,所以把個人的情感跟個性帶進去
05/17 16:26, 46F

05/17 16:26, , 47F
就算與原文有出入,亦無傷大雅
05/17 16:26, 47F

05/17 20:56, , 48F
這首真的好聽!你也翻的很好
05/17 20:56, 48F

05/17 23:54, , 49F
謝謝各位大大的鼓勵,小妹會繼續努力的^^
05/17 23:54, 49F
文章代碼(AID): #1A31RJyY (RockMetal)
文章代碼(AID): #1A31RJyY (RockMetal)