[翻譯] Angra - Bleeding Heart
看板RockMetal (金屬音樂板)作者coolfly (如腐敗入骨,如身居火宅)時間17年前 (2009/05/14 21:04)推噓21(21推 0噓 28→)留言49則, 22人參與討論串1/1
Bleeding Heart
淌血之心
Angra
Now I know that the end comes
You knew since the beginning
Didn't want to believe it's true
You are alone again, my soul will be with you
現在我才明白該結束了
從一開始你就知道如此
多不願相信這是真的
你恢復獨自一人,我的靈魂也隨你而去
Why is the clock even running
If my world isn't turning
Hear your voice in the doorway wind
You are alone again I'm only waiting
如果我的世界沒有轉動
為何時間分分秒秒流逝?
穿堂而過的風中我聽見你的聲音
你恢復獨自一人,而我也只能等
You tear into pieces my heart
Before you leave with no repentance
I cried to you, my tears turning into blood
I'm ready to surrender
You say that I take it too hard
And all I ask is comprehension
Bring back to you a piece of my broken heart
I'm ready to surrender
早在毫不猶豫地離開我之前
你已將我的心撕成碎片
我對你哭泣,淚化為血
我已準備投降
你說我不願接受事實
而我所要的只是被了解
帶給你一小片我的心
我決定放手
I remember the moments
Life was short for the romance
Like a rose it will fade away
I'm leaving everything
記得那些時刻
生命是愛情的簡稱
如今我什麼也帶不走
像一朵將枯謝的玫瑰
No regrets, war is over
The return of a soldier
Put my hands on my bleeding heart
I'm leaving all behind
No longer waiting
毫無悔恨,彷彿戰爭就這樣結束了
而士兵也正歸來
我把手放在淌血的心上
將一切拋諸腦後
不再等待
You tear into pieces my heart
Before you leave with no repentance
I cried to you, my tears turning into blood
I'm ready to surrender
You say that I take it too hard
And all I ask is comprehension
Bring back to you a piece of my broken heart
I'm ready to surrender
早在毫不猶豫地離開我之前
你已將我的心撕成碎片
我對你哭泣,淚化為血
我已準備投降
你說我不願接受事實
而我所要的只是被了解
帶給你一小片我的心
我決定放手
I've waited for so long!
我已等了太久!
(高仕艷 譯)
--
Deep into the darkness peering, long I stood there, wondering, fearing
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.73.202
推
05/14 21:07, , 1F
05/14 21:07, 1F
推
05/14 21:09, , 2F
05/14 21:09, 2F
推
05/14 21:15, , 3F
05/14 21:15, 3F
推
05/14 21:20, , 4F
05/14 21:20, 4F
推
05/14 21:21, , 5F
05/14 21:21, 5F
推
05/14 21:52, , 6F
05/14 21:52, 6F
→
05/14 21:53, , 7F
05/14 21:53, 7F
推
05/14 22:46, , 8F
05/14 22:46, 8F
推
05/14 22:52, , 9F
05/14 22:52, 9F
推
05/14 23:01, , 10F
05/14 23:01, 10F
推
05/14 23:42, , 11F
05/14 23:42, 11F
推
05/15 00:06, , 12F
05/15 00:06, 12F
推
05/15 00:37, , 13F
05/15 00:37, 13F
推
05/15 00:50, , 14F
05/15 00:50, 14F
推
05/15 02:43, , 15F
05/15 02:43, 15F
→
05/15 08:25, , 16F
05/15 08:25, 16F
→
05/15 08:41, , 17F
05/15 08:41, 17F
→
05/15 10:09, , 18F
05/15 10:09, 18F
→
05/15 10:09, , 19F
05/15 10:09, 19F
→
05/15 10:10, , 20F
05/15 10:10, 20F
推
05/15 14:33, , 21F
05/15 14:33, 21F
→
05/15 16:09, , 22F
05/15 16:09, 22F
→
05/15 16:10, , 23F
05/15 16:10, 23F
→
05/15 16:12, , 24F
05/15 16:12, 24F
→
05/15 16:13, , 25F
05/15 16:13, 25F
→
05/15 16:14, , 26F
05/15 16:14, 26F
→
05/15 16:16, , 27F
05/15 16:16, 27F
→
05/15 16:17, , 28F
05/15 16:17, 28F
→
05/15 16:20, , 29F
05/15 16:20, 29F
→
05/15 16:20, , 30F
05/15 16:20, 30F
→
05/15 16:22, , 31F
05/15 16:22, 31F
→
05/15 16:23, , 32F
05/15 16:23, 32F
→
05/15 19:01, , 33F
05/15 19:01, 33F
非常感謝GregHowe大與Gotthard大惠予指教
其實小妹的英文程度稱不上好,純粹是因喜愛而嘗試翻譯
然畢竟能力有限,很多時候為了避免誤譯,只好採取照字直翻的方式處理
但如此難免犧牲文學的意境與深度,這方面真的是很苦惱
已參考兩位G大的寶貴意見,將歌詞做了些調整
再次致謝^^
推
05/15 20:06, , 34F
05/15 20:06, 34F
推
05/16 06:59, , 35F
05/16 06:59, 35F
→
05/16 07:01, , 36F
05/16 07:01, 36F
→
05/16 07:03, , 37F
05/16 07:03, 37F
→
05/16 07:04, , 38F
05/16 07:04, 38F
→
05/16 07:06, , 39F
05/16 07:06, 39F
→
05/16 07:07, , 40F
05/16 07:07, 40F
→
05/16 07:11, , 41F
05/16 07:11, 41F
謝謝GregHowe大對小妹的指教
「信達雅」兼具,是翻譯的理想狀態,亦是小妹所夢想能達成的境界
翻譯既是為了便利中文使用者閱讀
從事翻譯時自應做適當的變通,使譯文更貼近中文
然而兩難之處便在於,「變通」的尺度一旦拿捏不當,反而有可能背離作者原意
因此當「信」與「雅」難以得兼時,小妹選擇捨雅而取「信」
當然這是囿於小妹英文程度不足之故
無奈語言能力非一蹴可幾,這方面也唯有不斷努力加強學習了Orz
但若謂小妹皆是「照字面翻譯」,或是不顧「意境」的呈現
這點其實……小妹覺得十分冤枉Q_Q
因為在「達」與「雅」的追求上,小妹固不敢言自己做得多好,然也投入不少心思
若真只知一味按字照翻,Heading straight for a fall便不會譯為「自尋煩惱」
亦不會將End of passion play,譯為「重生的戲碼結束」
或將bush of fire譯為「現身於著火的荊棘的主」
而詞句的選用,有時也涉及對歌詞的理解
選擇了由哪一個角度去詮釋歌詞的意涵
這是個人觀點的差異,很多時候未必要有個「定見」
竊以為翻譯其實很類似音樂的演奏
一份樂譜,在一定的範圍內,是允許人人各有詮釋的
小妹在此只是想稍微說明自己的觀點,和做一些澄清,並非要反駁您的意見
非常感謝您如此慷慨與小妹分享翻譯的經驗與看法
從您的文句之中,可以感受到您對小妹的期許
希望此後仍能繼續獲得您的指導與建議:)
※ 編輯: coolfly 來自: 118.170.71.84 (05/16 09:46)
→
05/16 10:31, , 42F
05/16 10:31, 42F
→
05/16 10:32, , 43F
05/16 10:32, 43F
推
05/16 10:55, , 44F
05/16 10:55, 44F
推
05/16 13:04, , 45F
05/16 13:04, 45F
推
05/17 16:26, , 46F
05/17 16:26, 46F
→
05/17 16:26, , 47F
05/17 16:26, 47F
推
05/17 20:56, , 48F
05/17 20:56, 48F
→
05/17 23:54, , 49F
05/17 23:54, 49F
RockMetal 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
41
67