[翻譯] Estatic Fear - Chapter IV
Estatic Fear - A Sombre Dance - Chapter IV
(女聲)
The leafs and I entangled dance a harmonie
I dare not stain with vain delight
落葉與我糾結在一起,共譜一支和諧的舞
我不敢以徒然的欣喜來玷污這一切
And thus embraced we roam the passing eve like a
pilgrim who craves a shelters guiding light
於是即將流逝的黃昏擁抱著徘徊的我們
就像朝聖者
渴望著那道指引他得到庇護的光般
I question thee, beloved night to calm my joy
so that I not like the weary leaves be strewed
我詢問著汝,那心愛的夜晚讓我的歡欣冷靜
為此我不想像那散落滿地的疲累葉子
For I submitt to thy solitary grace (as) even springs
life is by winters gaze subdued
因此我屈服於你(如同)泉水般的的寂寞優雅
生命凋零於冬天柔和的凝視下
(男聲)
Lost in a dream I beheld a maiden dance
And when she sat down by a sliver stream
Plunging her feet in the shallow waves
迷失在夢中
我望見了少女之舞
當她坐在溪流旁
雙足浸在淺淺的水波中
A mist descended, kissed her and fled
And all that's before been just and fair
一片濃霧襲來
親吻了她然後消逝而去
所有的一切都發生在一片寧靜中
Shattered in a rain of crystal shards
Each of them a cry, a dream, a tear
如水晶碎裂般的雨
每一滴都是
一聲哭喊
一場空夢
一滴淚水
(詠唱)
Nunquam submergiove aut diffugo
Ira inflammata mea vita ad salutem nominarit
Et solitudo meurn robur
(男聲)
Everlasting be the war that I declare
Extinguished thy bewitched spark despair
我斷言永無止盡的戰爭
使你的熱情陶醉之火熄滅 令你絕望
Torched the pile upon which you
Are gathered (still) poisoning my weary heart
堆積而上的火矩
是你聚集在一起
來(繼續)荼毒我疲憊的心
And as the forked fires tongue licks high
I won't lament thy fall
就像分叉的火舌不斷的衝高
我不會哀悼你的墮落
But dance around the burning branches urged by furys call
但是圍繞在營火的舞被狂暴的呼喊所喚起
And I again shall not be humble slaves but king to thee
而我又再一次
不想繼續當謙遜的奴隸
而是作為王者
君臨在汝之上
(女聲)
Dreams on the barren field did lay strewed
是我散落於遍地,在荒蕪的大地上做著夢嗎?
Spread their wings rise up with solemn hope imbued
展開他們的羽翼,藉由神聖的希望升起
Ascend the stary stairs into a plain but dear refuge
登上星空般的階梯進入一個樸素卻珍貴的庇護所
------------------------------------------------------------------------------
心得文開始@@
這是不才在下第一次翻譯歌詞
所以不敢說翻譯到 信 達 雅 的地步
甚至我認為還會有不少錯誤的情況發生
不過也是拋磚引玉,希望有人可以把中間那段似乎是奧地利文的段落翻譯出來
至於翻譯過程中有錯誤的地方,也希望各位大大不吝指正
會翻譯是因為很喜歡Estatic Fear這個團
尤其是第二張專輯:A Sombre Dance
把 寂靜優美與陰鬱狂暴 給完美的結合在一起
聽完後甚至有股悵然落淚的感覺
其中 Chapter IV 也是這張專輯中我最愛的一首歌
所以當然就拿這首歌來開刀了
會翻譯還有一個原因是想藉由翻譯來更了解歌詞的含意
不過我發現我翻完之後,還是不太了解這首歌真正想表達的內涵..真是汗顏
如果有人可以提供歌詞的典故或是含意,小弟我會很感激的@@
最後
謝謝大家看完我的這篇歌詞翻譯 ~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.134.234
※ 編輯: Riot 來自: 220.139.134.234 (06/19 23:03)
推
06/19 23:05, , 1F
06/19 23:05, 1F
推
06/19 23:06, , 2F
06/19 23:06, 2F
推
06/19 23:30, , 3F
06/19 23:30, 3F
→
06/19 23:32, , 4F
06/19 23:32, 4F
推
06/19 23:42, , 5F
06/19 23:42, 5F
推
06/19 23:56, , 6F
06/19 23:56, 6F
推
06/20 00:03, , 7F
06/20 00:03, 7F
推
06/20 00:37, , 8F
06/20 00:37, 8F
→
06/20 00:40, , 9F
06/20 00:40, 9F
→
06/20 00:40, , 10F
06/20 00:40, 10F
推
06/20 00:40, , 11F
06/20 00:40, 11F
推
06/20 00:42, , 12F
06/20 00:42, 12F
→
06/20 00:43, , 13F
06/20 00:43, 13F
→
06/20 00:44, , 14F
06/20 00:44, 14F
推
06/20 00:46, , 15F
06/20 00:46, 15F
→
06/20 00:47, , 16F
06/20 00:47, 16F
推
06/20 10:21, , 17F
06/20 10:21, 17F
推
06/20 11:45, , 18F
06/20 11:45, 18F
→
06/20 11:47, , 19F
06/20 11:47, 19F
推
06/20 23:13, , 20F
06/20 23:13, 20F
推
06/20 23:29, , 21F
06/20 23:29, 21F
推
05/10 14:32, , 22F
05/10 14:32, 22F
RockMetal 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章