[翻譯] Opeth - Deliverance
特別感謝正妹Rachmani校譯>\\\<
Deliverance
解脫
Opeth
Floating on mist
Crept up the caverns of my brain
Received no warning
From nothing to a life code
這想法隨霧氣飄流
悄然流入我腦部的孔隙
事前毫無徵兆
由虛無化為生命的暗號
Walk with me, you'll never leave
Wait to see your spirit free
Tell me how your heart's in need
As I drown you in the sea
一旦與我同行,你永不會離去
只能等待靈魂的解脫
告訴我你的心有多貧瘠
當我將你拖入海裡
Unwinding snares of distrust
Your wrist in my fast grips
Look me in the eye, I'm clear
This is your time
灑下懷疑的羅網
你手腕迅速被我捉緊
看著我的眼睛,我很清楚
你的時辰到了
Face down beneath the waterline, gazing into the deep
埋首水面以下,凝望著深處
From love to death
In a time span of seconds
Oblivious to regret
Pushed into belief
In liquid cellophane
Gasping for air
Mercy in my eyes
Is the shade of the night
由愛到死
不過眨眼之間
來不及追悔
只能夠相信
在這玻璃紙般的流水中
我渴望著空氣
我眼中的憐憫
不過是黑夜的餘陰
The piercing sounds you make
Soaring higher, higher now
And once left in my wake
Your memory's nothing but the scars on me
你所發出的刺耳聲響
如今,益發高揚、高揚
一旦遺留在餘波之中
關於你的記憶對我無非傷痕
All over now
Forgotten why I needed this
Standing down
Disappear into the obscure
Resting days
Waiting for the new disease
Biding time
Locked inside insanity
一切都結束了
再不記得自己何以需要如此
翩然離去
消失隱沒於幽暗之中
停住時光
等待新的惡疾降臨
靜看演變
我鎖起內在的瘋狂
It always burns within
The downward spiral never ends
When driven into sin
Your salvation's found in a sinner's deed
內心始終煎熬
彷彿一道永無止盡、向下延伸的螺旋
一旦被迫從惡
你的救贖就落入一紙罪人的書契
All over now
Forgotten why I needed this
Standing down
Disappear into the obscure
Resting days
Waiting for the new disease
Biding time
Locked inside insanity
一切都結束了
再不記得自己何以需要如此
翩然離去
消失隱沒於幽暗之中
停住時光
等待新的惡疾降臨
靜看演變
我鎖起內在的瘋狂
Devil guides the way
Tells me what to say
Pours himself inside
Snuffs the final light
惡魔引領我前行
主導我說的一切
如雨傾注我體內
澆熄最後的光明
Deliverance
Thrown back at me
Deliverance
Laughing at me
解脫
不過是一場騙局
解脫
嘲笑著我
Deliverance
Thrown back at me
Deliverance
Laughing at me
解脫
不過是一場騙局
解脫
嘲笑著我
(高仕艷 譯)
--
I had nothing but the embittered sun...
我一無所有,除卻那怨毒的太陽……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.119.251
推
12/04 05:23, , 1F
12/04 05:23, 1F
→
12/04 05:25, , 2F
12/04 05:25, 2F
→
12/04 05:27, , 3F
12/04 05:27, 3F
我也不太懂這首在說什麼的Orz
一開始覺得是在寫被惡魔欺騙而喪失生命,
但又覺得像是在寫把另外一個人淹死。
後來上Opeth的討論區去看,也是眾說紛紜,
其中一個外國歌迷的解讀是丈夫淹死不忠的妻子,
個人覺得跟歌詞的描述最像
(感覺這樣from love to death那句比較說得通)
所以就採用這個角度翻譯了……
※ 編輯: coolfly 來自: 114.38.104.153 (12/04 09:05)
推
12/04 17:26, , 4F
12/04 17:26, 4F
→
12/04 17:29, , 5F
12/04 17:29, 5F
→
12/04 17:29, , 6F
12/04 17:29, 6F
推
12/04 18:43, , 7F
12/04 18:43, 7F
→
12/05 09:42, , 8F
12/05 09:42, 8F
→
12/05 22:22, , 9F
12/05 22:22, 9F
推
12/06 20:36, , 10F
12/06 20:36, 10F
推
12/06 20:38, , 11F
12/06 20:38, 11F
→
12/06 22:54, , 12F
12/06 22:54, 12F
RockMetal 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章