[翻譯] Pink Floyd - Wish You Were Here
這首剛好有現成的XD
Wish You Were Here
但願你在場
Pink Floyd
So, so you think you can tell Heaven from Hell,
blue skies from pain.
Can you tell a green field from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
所以,你自認能從地獄認出天堂,
從苦痛認出藍天。
你可能夠從冰冷的鐵軌中認出綠茵?
從面紗認出微笑?
你是否認為你能?
And did they get you to trade your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here.
而他們可曾硬用鬼魂換取你的英雄?
灰燼換取樹木?
熱氣換取涼風?
無生氣的安逸換取變化?
而你,可有用戰場一隅的散步,換取統治一座牢籠?
我多希望、多希望你也在場
We're just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year,
Running over the same old ground.
What have we found? The same old fears.
Wish you were here.
我們只是兩個迷失的靈魂,在魚缸中泅泳,年復一年
跑過同樣的舊土地
我們發現什麼?同樣的舊恐懼
但願你在場
(高仕艷 譯)
--
I had nothing but the embittered sun...
我一無所有,除卻那怨毒的太陽……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.115.253
推
12/15 02:11, , 1F
12/15 02:11, 1F
推
12/15 02:11, , 2F
12/15 02:11, 2F
推
12/15 02:12, , 3F
12/15 02:12, 3F
推
12/15 02:14, , 4F
12/15 02:14, 4F
→
12/15 02:15, , 5F
12/15 02:15, 5F
推
12/15 02:15, , 6F
12/15 02:15, 6F
→
12/15 02:15, , 7F
12/15 02:15, 7F
推
12/15 02:22, , 8F
12/15 02:22, 8F
推
12/15 02:25, , 9F
12/15 02:25, 9F
→
12/15 02:25, , 10F
12/15 02:25, 10F
→
12/15 02:35, , 11F
12/15 02:35, 11F
→
12/15 02:36, , 12F
12/15 02:36, 12F
→
12/15 02:37, , 13F
12/15 02:37, 13F
→
12/15 02:37, , 14F
12/15 02:37, 14F
推
12/15 03:02, , 15F
12/15 03:02, 15F
推
12/15 12:59, , 16F
12/15 12:59, 16F
推
12/15 19:30, , 17F
12/15 19:30, 17F
推
12/15 19:55, , 18F
12/15 19:55, 18F
推
12/15 20:08, , 19F
12/15 20:08, 19F
→
12/15 20:10, , 20F
12/15 20:10, 20F
其實這邊當初也研究了蠻久
直翻正如V大您說的一般
但個人理解認為應是指以「身為戰場上的路人」(身處危險之中,但是是自由之身)
去交換「成為一座牢籠裡的統治者」(擁有一切但處處受限)
因此還是選擇翻為「可有用戰場一隅的散步,換取統治一座牢籠?」^^
推
12/15 20:10, , 21F
12/15 20:10, 21F
推
12/15 20:43, , 22F
12/15 20:43, 22F
→
12/15 20:54, , 23F
12/15 20:54, 23F
推
12/15 21:08, , 24F
12/15 21:08, 24F
推
12/15 21:08, , 25F
12/15 21:08, 25F
推
12/15 21:18, , 26F
12/15 21:18, 26F
推
12/15 21:29, , 27F
12/15 21:29, 27F
推
12/15 21:33, , 28F
12/15 21:33, 28F
→
12/15 21:34, , 29F
12/15 21:34, 29F
推
12/15 21:37, , 30F
12/15 21:37, 30F
推
12/15 21:37, , 31F
12/15 21:37, 31F
推
12/15 21:45, , 32F
12/15 21:45, 32F
推
12/15 21:45, , 33F
12/15 21:45, 33F
推
12/15 21:47, , 34F
12/15 21:47, 34F
→
12/15 21:47, , 35F
12/15 21:47, 35F
推
12/15 21:48, , 36F
12/15 21:48, 36F
推
12/15 21:53, , 37F
12/15 21:53, 37F
推
12/15 21:58, , 38F
12/15 21:58, 38F
→
12/15 21:58, , 39F
12/15 21:58, 39F
推
12/15 22:01, , 40F
12/15 22:01, 40F
樓上諸君太凶狠了XDDD
不過最近到年底前都會比較忙 翻譯可能真的得暫停一陣子了Orz
點歌方面請容我先研究一下……不知難度是否應付得來:$
推
12/15 22:01, , 41F
12/15 22:01, 41F
推
12/15 22:03, , 42F
12/15 22:03, 42F
推
12/15 22:13, , 43F
12/15 22:13, 43F
推
12/15 22:22, , 44F
12/15 22:22, 44F
→
12/16 01:16, , 45F
12/16 01:16, 45F
※ 編輯: coolfly 來自: 114.38.106.199 (12/16 12:07)
推
12/16 12:45, , 46F
12/16 12:45, 46F
推
12/16 13:29, , 47F
12/16 13:29, 47F
推
12/16 17:27, , 48F
12/16 17:27, 48F
推
12/16 22:31, , 49F
12/16 22:31, 49F
→
12/16 22:32, , 50F
12/16 22:32, 50F
RockMetal 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
218
225