[翻譯] Babymetal - イジメ、ダメ、ゼッタイ

看板RockMetal (金屬音樂板)作者 (洪爺56)時間11年前 (2015/01/05 21:05), 11年前編輯推噓16(16010)
留言26則, 16人參與, 最新討論串1/1
第一次翻歌詞,如翻得不好請見諒! BABYMETAL - イジメ、ダメ、ゼッタイ(絕對ㄅ行去75人喔~) https://www.youtube.com/watch?v=nDqaTXqCN-Q
夢を見ること それさえも持てなくて 光と闇のはざま ひとり 連做夢也無法 一個人在光明與黑暗的縫隙 傷ついたのは 自分自身だけじゃなく 見つめ続けてくれた あなた 被傷害der人不是只有自己 還有ㄅ995der你 自信(持って) 持てずに(負けないで) 隠れ続けた(見つけちゃいや~) 自信(要有)顧人怨(ㄅ要認輸唷)繼續躲起來(討厭被找到惹~) 昨日(イエスタディ)までの 自分サヨナラ(バイバイ!) 向昨天(Yesterday)der自己說再見(881~) イジメ(ダメ!) イジメ(ダメ!) カッコわるいよ(ダメ!ダメ!ダメ!ダメ!) 75人(ㄅ行!)75人(ㄅ行!)這樣醜醜der唷(ㄅ行!ㄅ行!ㄅ行!ㄅ行!) 傷ついて 傷つけて 傷だらけになるのさ 被傷害和傷害別人會變der兩敗俱傷Q_Q キツネ(飛べ!) キツネ(飛べ!) きっと飛べるよ(飛べ!飛べ!飛べ!飛べ!) 狐狸(飛飛!) 狐狸(飛飛!)1定可以飛飛唷~(飛飛!飛飛!飛飛!飛飛!) 苦しみも 悲しみも 全て解き放て 君を守るから 痛苦和哭哭全部都解放ㄅ 因為偶會保護你唷~ 涙見せずに 泣き出しそうな夜は 心の奥の部屋に ひとり 鼻要讓人看到眼淚快要哭哭der夜晚 1ㄍ人在內心深處der房間 傷つけたのは 他の誰かだけじゃなく 気付かないふりしてた 仲間 傷害別人der人不是只有壞蛋 還有視而不見的夥伴 何も(Nothing) 言えずに(Say Nothing) あきらめかけた(ポイ捨て禁止) 什麼也(迷有)不說(迷有說)灰心惹~~(鼻要亂丟垃圾唷~) 昨日(イエスタディ)までの 自分サヨナラ(バイバイ!) 向昨天(Yeaterday)der自己說再見(881~) イジメ(ダメ!) イジメ(ダメ!) カッコわるいよ(ダメ!ダメ!ダメ!ダメ!) 75人(ㄅ行!)75人(ㄅ行!)這樣醜醜der唷(ㄅ行!ㄅ行!ㄅ行!ㄅ行!) 傷ついて 傷つけて 傷だらけになるのさ 被傷害和傷害別人會變der兩敗俱傷Q_Q キツネ(飛べ!) キツネ(飛べ!) きっと飛べるよ(飛べ!飛べ!飛べ!飛べ!) 狐狸(飛飛!)狐狸(飛飛!)1定可以飛飛唷~(飛飛!飛飛!飛飛!飛飛!) 苦しみも 悲しみも 全て解き放て 君を守るから 痛苦和哭哭全部都解放ㄅ 因為偶會保護你唷~ 痛み 感じて ずっと ひとり こころ 気づかないふり もう 逃げない 偶要感受痛痛 之前1直1ㄍ人 心都ㄇ有查覺到 再也不逃惹~ イジメ、ダメ、ゼッタイ 75人、ㄅ行、絕對唷! いとしくて せつなくて こころ強くて 口憐又難過但4要堅強唷! これ以上 もう君の泣き顔は見たくない 再也鼻要看到ㄋ哭哭der樣子ㄌ喔~ イジメ(ダメ!) イジメ(ダメ!) カッコわるいよ(ダメ!ダメ!ダメ!ダメ!) 75人(ㄅ行!)75人(ㄅ行!)這樣醜醜der唷(ㄅ行!ㄅ行!ㄅ行!ㄅ行!) 傷ついて 傷つけて 傷だらけになるのさ 被傷害和傷害別人會變der兩敗俱傷Q_Q キツネ(飛べ!) キツネ(飛べ!) きっと飛べるよ 狐狸(飛飛!)狐狸(飛飛!)1定可以飛飛唷~ 苦しみも 悲しみも 全て解き放て 君を守るから 痛苦和哭哭全部都解放ㄅ 因為偶會保護你唷~ イジメ、ダメ、ゼッタイ(ダメ!ダメ!ダメ!ダメ!) 75人、ㄅ行、絕對唷!(ㄅ行!ㄅ行!ㄅ行!) イジメ、ダメ、forever 75人、ㄅ行、永遠都不可以唷! イジメ、ダメ、ゼッタイ(ダメ!ダメ!ダメ!ダメ!) 75人、ㄅ行、絕對唷!(ㄅ行!ㄅ行!ㄅ行!) イジメ、ダメ、ダメ 75人、ㄅ行、ㄅ行! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.70.218.230 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/RockMetal/M.1420463125.A.BE2.html

01/05 21:32, , 1F
感謝翻譯。 卑鄙體?!
01/05 21:32, 1F

01/05 21:57, , 2F
這首歌還蠻有趣的 但翻譯是怎麼回事= =
01/05 21:57, 2F

01/05 22:01, , 3F
怎麼?有翻錯嗎?σ^_^;
01/05 22:01, 3F

01/05 22:43, , 4F
這翻譯風格XD
01/05 22:43, 4F

01/05 22:49, , 5F
翻得很鏘XD
01/05 22:49, 5F
※ 編輯: hungya5566 (219.70.218.230), 01/05/2015 23:30:41

01/06 00:04, , 6F
補充一下:歌詞中的狐狸指的是\m/手勢
01/06 00:04, 6F

01/06 00:34, , 7F
非常對味XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
01/06 00:34, 7F
※ 編輯: hungya5566 (219.70.218.230), 01/06/2015 00:48:46

01/06 01:19, , 8F
雖然看得辛苦還是要推洨P孩風(?)翻譯~
01/06 01:19, 8F

01/06 12:00, , 9F
有點ㄎㄧㄤ有點看不懂R~
01/06 12:00, 9F

01/06 12:52, , 10F
翻譯得好傳神阿XDDDDD
01/06 12:52, 10F

01/06 13:00, , 11F
\ㄅ行/\ㄅ行/\ㄅ行/\ㄅ行/\ㄅ行/\ㄅ行/
01/06 13:00, 11F

01/06 15:12, , 12F
推樓上 \ㄅ行/ 搭配live看,會笑死 有夠傳神 XD
01/06 15:12, 12F

01/06 18:27, , 13F
推卑鄙咩頭
01/06 18:27, 13F

01/06 20:18, , 14F
另推一下打咩這版本 http://ppt.cc/~oBk Nemesis.ver
01/06 20:18, 14F

01/06 20:20, , 15F
與原Arch Enemy吉他手Michael Amott合作 爽度有加成!!!
01/06 20:20, 15F

01/07 03:02, , 16F
75人XDDD
01/07 03:02, 16F

01/07 08:13, , 17F
AE版明明是Christopher彈的,Michael技術跟他弟差一大截
01/07 08:13, 17F

01/07 11:30, , 18F
什麼!!!那就是我被誤導了
01/07 11:30, 18F

01/07 11:31, , 19F
感謝揪正!!!
01/07 11:31, 19F

01/07 18:01, , 20F
第一句還很正常結果下面大崩壞 loool
01/07 18:01, 20F

01/08 01:50, , 21F
靠腰,我第一句竟然沒注意到要用火星文!
01/08 01:50, 21F

01/09 00:50, , 22F
新歌要不要也來一下XDD
01/09 00:50, 22F

01/09 09:47, , 23F
翻了之後看不懂了啦
01/09 09:47, 23F

01/09 10:07, , 24F
對ㄅ7~Q_Q
01/09 10:07, 24F

01/09 10:08, , 25F
新歌歌詞太陽光了,有點無聊XD
01/09 10:08, 25F

01/09 12:24, , 26F
新歌後面 正統勵志JPOP
01/09 12:24, 26F
文章代碼(AID): #1KgemLlY (RockMetal)
文章代碼(AID): #1KgemLlY (RockMetal)