[轉載] 龍嘯九烽以及關於劇本的感想(四)

看板SKYU作者 (Q比-台南我來了~)時間14年前 (2011/03/15 22:57), 編輯推噓9(905)
留言14則, 11人參與, 最新討論串1/1
轉載處:百度天宇吧 http://tieba.baidu.com/f?kz=1024806139 作者:Bell (已獲得轉載同意) 因本文較長,分五篇貼上。 今夜度娘很給我面子,第五集、第六集分別占了獨立的樓層,下面就要說說,我 一直比較介懷的問題了。今夜的話比較多。沒耐心看的,略過就好,以下也只代表個 人看法。 --------------------------------------------------------------------------- 今天很想說說關於新天宇的劇情口白。 之前看了吧裡的評論,有道友提到口白問題,我不瞭解主編。基本上看劇,不去 關注是誰寫的。 約莫近十年前,好友拿了天宇的片段給我看,我被千少一花床上的那種慵懶精致 深深吸引,而後,滄海開道的氣勢,確實令人驚歎,再之後,野徑現鳳凰,一代儒聖 的風度,從此深印腦中。 但那都是片段,在十年前那個,資源極度匱乏的年代,啃口白是我唯一的出路。 所以,天宇的老劇,我是先啃的口白,後來條件允許,才補的劇。九九花圃的口 白,做得一目了然。嚴格說起來,天宇真正吸引我到欲罷不能地步的,還是口白。 因為沒劇看,沒聲音聽,我對配音什麼的,不懂不瞭解,也就不挑剔。表演畫面 特效什麼的,全都看不見,所以無所謂。但是文字是直接的,我看得到,接觸得著。 那時候覺得,天宇的人物對話,言語犀利,並且具有道理。我因為也寫點什麼, 所以對於語言的積累是由來已久的。 劣者有個筆記本,當時記錄下的不止是天宇眾人的詩號,還有許多給力的對白。 十年前的筆記本,我現在找不到了,但是還是有些語言,我記得住。 比如,當年的一條龍走跳江湖的時候,遇到劫道的長生竹,他說:“要吃龍肉, 親自下海!”語言簡短,有力,人物個性立現眼前。 以前的龍哥,遠沒有現在這只這麼柔腸百結的……雖然我得說,現在的他護著惜 舞,任由她一路玩耍,這放在某本言情小說裡,冷面酷男,被天真可愛的小姑娘軟化 了春心,可能我還挺萌的……但是,這個龍哥和我記憶中,甚至是感覺中的龍哥,都 相去甚遠了…… 以前的一條龍,是年輕的,朝氣的,張揚的,桀驁的。他也有仇有恨,但是個敢 打敢殺的年輕人。他有朋有伴,雖然常以嗆聲的方式相處。 他關心兄弟,團結手足,像個大家族長子的模樣。以致最後一條龍歎息著倒在了 回到九色彩虹天的路上時,留給我無限的惋惜。但是反過頭來想,覺得這就是天宇的 世界,殘酷現實,那不是個純童話的世界。 一條龍的狂,硬,一好漢的詼諧,在那個時候給我留下了很深的印象。 這之後,紅雲和悟刀生的對白,一度也是我的最愛。什麼叫損友,看這對兒就是了。 紅雲那時候也還是年輕的,遠沒有後來看到的那麼苦大仇深,那麼多沈重的負擔 壓在肩膀上。 他和悟刀生互相揭底,他在預言頂上戲弄烏心陀。 還有和所謂的後輩人,人狼之間的打賭,嬉笑怒罵死皮賴臉的賴在人狼身邊三天。 這都讓人覺得這個天宇智者的聰明是那麼可親可愛。 那時候的劇本口白,你不能說他文詞有多優雅華麗,但是看著就是抓你的眼。 我的積累本中,曾經記了很多的語言。我積累的習慣,十年如一日,從未間斷過 ,可是現在看新天宇,真摘不出什麼語言可以去積累啊。 如果只是簡單的文筆描繪、抒情。說實話,到了今時今日,這個不用去記了。可 是以前天宇的犀利幽默,似乎再不復見了。 他古意盎然的一度讓我誤會,我跌入了古紙堆。看有道友說,編劇的古文底子, 若是在中文系的看來,恐怕不值一提。 說實話,劣者很不好意思的承認,劣者是中文系的……但是劣者對這種說話方式 表示壓力很大…… 尤其是錄了口白,就越發的感覺到這種在文字上刻意的講古有多彆扭。錄口白時, 很多字,我得查字典…… 而這種求古的心態,不似是一種對文筆意境的追求,倒像是一種對自己博學的展 示和體現。 越是世人沒聽過的詞,他用,越是世人沒見過的詞,他選,越是世人不理解的詞 ,他寫。這些古奧的詞語,對於行文的優美,或是意境的勾勒似乎都起不到什麼作用 ,他給你的感覺就是:你沒聽過吧。 -- ︿"︵ Argentina #10 Lionel Messi ∕ ◢﹨ J▄˙˙ oracles _ _ 什麼時候才能開張??!(悶) ︳︳ ∕︽ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.155.16

03/15 23:00, , 1F
講的很讚!
03/15 23:00, 1F
※ 編輯: aridaevo2 來自: 114.36.155.16 (03/15 23:06)

03/15 23:08, , 2F
我也是中文系畢業的 我也認為優美不等於賣弄
03/15 23:08, 2F

03/15 23:21, , 3F
不管哪齣布袋戲 編劇在文字堆砌的用心 已經太過頭了
03/15 23:21, 3F

03/15 23:21, , 4F
看這些文謅謅的旁白 還得花腦筋去解讀
03/15 23:21, 4F

03/15 23:36, , 5F
誰來把這篇轉給編劇啊~~
03/15 23:36, 5F

03/15 23:43, , 6F
推:你沒聽過吧...--->簡直是詰屈到念口白也澀險起來了
03/15 23:43, 6F

03/16 00:14, , 7F
推~優美不等於賣弄...
03/16 00:14, 7F

03/16 02:09, , 8F
豈只沒聽過,根本聽不懂
03/16 02:09, 8F

03/16 04:13, , 9F
很多還不試用台語的文讀念白 而是國語直翻...
03/16 04:13, 9F

03/16 13:09, , 10F
刀禪的「野望」,雖然明白其意,卻是我第一次聽見,查過
03/16 13:09, 10F

03/16 13:10, , 11F
後才知道是日文漢字。有點意外跟不解。
03/16 13:10, 11F

03/17 11:04, , 12F
我也覺得用野望非常不恰當!!編劇電動打太多吧= =bbb
03/17 11:04, 12F

03/19 15:40, , 13F
用野心就好了...一定要搞這些花招。
03/19 15:40, 13F

03/20 04:00, , 14F
奢望 比較接近無法達到的願望,野心 怪怪的
03/20 04:00, 14F
文章代碼(AID): #1DVtvKzx (SKYU)
文章代碼(AID): #1DVtvKzx (SKYU)