[請益] 對白中的不同語言?

看板Scenarist作者 (南)時間11年前 (2014/06/28 13:41), 編輯推噓3(306)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
小弟想請教個小問題@@ 如果劇本想呈現以某語言為主 但有些對話是另一語言 該怎麼處理? 就像好萊塢電影常見的那樣 以英文為主 但有時對白會有華語 日語 德語 等等 例如 (以下為中文劇本) A版本: 以下對白以英文呈現。 阿明:我必須離開。 (I must leave.) 蜜雪兒:不,請你留下來,拜託? (No, please stay here, please?) B版本: 阿明:I must leave. (我必須離開) 蜜雪兒:No, please stay here, please. (不,請你留下來,拜託?) ()裡的文字我是要用做翻譯的,正式劇本中該留該刪? 有沒有其他更為理想的方法呢? 另外,好萊塢劇本跟台灣劇本關於這方面的方式有甚麼不一樣呢? -- 有一對戀人,在高中時相識,彼此相愛,大學一起去了美國。 那個城市有一個殺人狂,專殺戀人,他們成為了殺人狂的犧牲品。 他們被裝在機器上,一分鐘腰部的刀會撕裂腹部, 生還的辦法是玩一個剪刀石頭布的遊戲機,勝方生存, 他們決定共同出石頭一起死。 女孩死了,因為男孩出了剪刀,女孩出了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.64.211 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Scenarist/M.1403934078.A.C86.html

06/28 14:30, , 1F
好萊塢的劇本格式很嚴格,台灣就各式各樣,如果要混合可能
06/28 14:30, 1F

06/28 14:30, , 2F
還是以主要語言為主,或看投稿去哪
06/28 14:30, 2F

06/30 00:25, , 3F
投B一票 同時覺得該留 演員不見得英文好...
06/30 00:25, 3F

07/11 17:24, , 4F
像一樓說的 取決於你劇本的主要語言或投稿去哪
07/11 17:24, 4F

07/11 17:25, , 5F
如果是好萊塢格式的話 我被教的是像這樣 http://ppt.cc/z0VU
07/11 17:25, 5F

07/22 21:46, , 6F
意思是寫作還是用主要語言 但()內要註明該句語言這樣就好?
07/22 21:46, 6F

07/23 03:16, , 7F
好萊塢編劇不見得會其他語言吧,遇到中文對白時不就
07/23 03:16, 7F

07/23 03:16, , 8F
不會寫出來,臺灣的話@@?
07/23 03:16, 8F

07/27 22:07, , 9F
對噢就是這樣 除非特例 像有些不能被翻譯的詞彙或是雙關用法
07/27 22:07, 9F
文章代碼(AID): #1JhbL-o6 (Scenarist)
文章代碼(AID): #1JhbL-o6 (Scenarist)