[轉錄]Re: 吳克群擠下張孝全 泰國拍鬼片-分享2
※ [本文轉錄自 Ourmovies 看板]
作者: showgrace (夏天就是要打熱砲) 看板: Ourmovies
標題: Re: 吳克群擠下張孝全 泰國拍鬼片-分享2
時間: Thu Jan 11 19:04:01 2007
然後我就遇到了梁弘志製片。
他之前拍過《戀人》,《夢遊夏威夷》,並且代理過一些泰國片的在台發行,
他在泰國那邊有些人脈,一直很想談合作,可能是我運氣好吧,洽值這個時候,
《窗口》劇本落到他手中。
他說他想試試。
基本上製作人說"我想試試"時,就要小心點。
因為這代表製作人自己沒有錢,但或許有找錢的管道。
至於找不找得到錢,就要看造化了。
那時我已經有些看開,劇本寫完了,在寫作過程中我也發現自己有所成長,
回頭再看一次這個劇本,我也覺得,無所謂了,下一本我一定會寫得更好。
就這樣,我就把劇本丟給梁製作,忙下一個案子去了。
當時大概是前年,2005年夏天,七,八月左右吧。
然後一年就過去了。到了2006年夏天,我接到梁製作打來的電話,案子談成了。
不過,整個故事要拉到泰國去拍。
梁製作好像已經跟泰國簽了一個類似約前約的東西,意思是,確定要合作,
泰國票房歸泰資方,台灣票房歸梁製作,海外票房均分,但是劇本要重寫。
泰國資方喜歡這個故事題材,他們也有錢投資電影。
相較於台灣,投資泰國電影的風險小很多,他們國家的人愛看國片。
而且他們電影的後製工業很強,他們政府先是用免稅的誘因吸引好萊塢去他們國家取景,
網路發達以後,泰國政府更鼓勵好萊塢在當地成立後製公司,藉以培養本國的電影工業,
他們做得很成功,不過,泰國電影之所以能在本國保留很大的市場佔有率,
製作人提出一個很重要的因素:台灣人習慣看字幕,泰國人討厭看字幕。
原汁原味的泰國電影在泰國不容易賠錢,所以才一直會有人投資泰國電影。
意思是,站在泰資方的立場,他們是打算投資一部:
"台灣人寫的,一個題材還不錯的,泰國電影。"
於是大難題產生了,我必須把這整個故事整個拉到泰國,
背景在泰國,泰語原音,用泰國的明星,否則泰國的錢不會那麼輕易的下來...
同時,我必須在片中保留一定的份量給台灣明星,不然這部片就變成泰國片了...
挖哩勒,我該怎麼做?以前有哪部片做過?
見鬼10做過,一群華人跑去泰國玩然後遇到鬼...可是這完全不是我的故事呀,
如果我把劇本結構改成這樣的話,那這個劇本之前的特色就完全不見了...
鬼來電2 好像也做過,但人家是續集電影,而且劇情中跨國來台的部分也只有驚鴻一瞥,
如果我參考鬼來電的架構修改,連我自己都覺得會變成爛片...
我修來修去,面臨衝突與妥協,甚至打算放棄, 算了,我另外找製作人合作好了,
可是,還有誰呢?台灣製作人找來找去還不就那幾個?
現在好不容易有一線曙光,難道要放棄?
我也曾經跟製作人商量,乾脆大妥協,把整個故事搬去泰國,變成泰國片算了,
台灣票房垮沒關係,泰國票房不能垮,這樣他們才會繼續投資我們...
我們就認命的當台傭,幫泰國人賺錢好了...
當然,這種喪權辱國的想法馬上被理想壓抑下來,我開始朝積極面思考,
"唉,難得有這種機會,就好好把握吧..."
於是我只能繼續焦頭爛耳的,企圖創造新的劇情組合...
先這樣。關於修改劇本的過程我真的很想在這裡多吐點苦水,
不過可能牽涉洩漏劇情,可能要等片子上映後才能跟各位分享,
現在片子終於要拍了,也開始宣傳了,至於好不好看?
我只能說,劇本上我已經盡力了,角色與語言之間的問題也盡量克服了,
那種外國人假裝是華人說癟腳中文,或是華人假裝是外國人說癟腳外文的尷尬場面,
基本上是不會出現的。
導演是一部不太有名的泰國片《鬼冷氣》的導演,
如果真的不好看,我也只能欣然接受各位的嘲諷辱罵,
屆時還請各位多多捧場。
其實這還是廣告文,我只是想讓廣告文有更多討論的空間...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.210.234
推
01/11 19:33,
01/11 19:33
推
01/11 19:35,
01/11 19:35
推
01/11 21:09,
01/11 21:09
推
01/11 23:39,
01/11 23:39
推
01/11 23:56,
01/11 23:56
推
01/11 23:58,
01/11 23:58
推
01/12 00:16,
01/12 00:16
→
01/12 03:10,
01/12 03:10
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.91.142
Scenarist 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
106
300