[討論] EP7:TFA 台灣中文字幕的小差錯?

看板StarWars (星際大戰)作者 (Time Capsule)時間9年前 (2015/12/25 05:13), 9年前編輯推噓17(17030)
留言47則, 20人參與, 最新討論串1/1
不知道有沒有人也發現(還是個人誤會了? 也歡迎指正w); 主要特別有感的是兩個地方; ------------------------------------------------------------------------- 第一是在Maz Kanata休息站(行星名叫Takodana)那個地方; Rey在森林裡被Kylo定住並稍微問話幾句之後,白兵來向Kylo回報反抗軍X-wing的 攻勢。Kylo認為抓到Rey已經夠了,BB-3不再重要這段。 白兵問Kylo接下來該如何處置? Kylo的回答,中文字幕是打上類似"全軍出動"or"把部隊都派出來"之類的翻譯。 但沒聽錯的,Kylo說的是"pull out..."或"pull...out"之類的台詞。 pull out是撤退,而劇情接下來,的確First Order部隊就停止攻勢, 後來才接莉雅等反抗軍的船到來。 所以中文字幕翻Kylo回答白兵"把部隊都派出來"之類的,好像就不太對了? -------------------------------------------------------------------------- 第二是在Han一行人在Starkiller基地外面; 也就是Han發現原來Finn只是衛生兵那段對話。 Han問Finn他原本是幹麻的? Finn回答是負責環境衛生。 Han火大質疑那你怎麼知道破壞護盾? Finn回答他只是想回來救Rey。 Han曉以大義說有那麼多人和星球的安危繫在我們身上。 問題出在最後這句Han說的台詞; 中文字幕打上的是 "人類和行星(星球?)......", Han說的是"people"。 字義推敲,Han當下指的應該不是"人類"這個"物種", 應該泛指銀河系裡受到First Order武力威脅的智慧生命。 中文字幕翻成"人類",感覺好像把星戰銀河系裡的智慧型生物概念給限縮了。 -------------------------------------------------------------------------- 發現這兩個在中文字幕上似乎不妥的地方。 歡迎指正或補完Orz.... -- Rey: You will remove these restraints and leave this cell with the door open. ( ゚∀゚)o彡 Stormtrooper: What did you say? (′ー`)? Rey: You will remove these restraints and leave this cell with the door open. ( ゚∀゚)o彡 Stormtrooper: I will tighten these restraints, scavenger scum! I am Bond, James bond. (|||゚д゚)/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.176.208 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StarWars/M.1450991618.A.8D5.html ※ 編輯: owenkuo (1.174.176.208), 12/25/2015 05:19:17

12/25 05:35, , 1F
恩...您說的第一點 我二刷也有發現
12/25 05:35, 1F

12/25 06:28, , 2F
二刷時會再注意,不過我比較不能接受的是big guy台灣竟然
12/25 06:28, 2F

12/25 06:28, , 3F
翻成小叮噹= =
12/25 06:28, 3F

12/25 07:20, , 4F
大概是因為前一句finn說的被翻成:你知道我在resistance
12/25 07:20, 4F

12/25 07:20, , 5F
可是響叮噹的人物吧....
12/25 07:20, 5F

12/25 08:02, , 6F
是BB-8不是BB-3
12/25 08:02, 6F

12/25 08:46, , 7F
字幕翻譯問題長久以來一直存在(攤手
12/25 08:46, 7F

12/25 08:47, , 8F
像"Resistance"香港一樣譯成"反抗軍",結果在K島就有人
12/25 08:47, 8F

12/25 08:49, , 9F
懷疑兵力真那麼少.....
12/25 08:49, 9F

12/25 08:51, , 10F
反抗軍同盟≠私人民兵啊w
12/25 08:51, 10F

12/25 09:22, , 11F
還有Finn第一次抗命應該是第一次出擊(出任務)吧
12/25 09:22, 11F

12/25 09:41, , 12F
是Mr. Big Deal不是Big Guy啦
12/25 09:41, 12F

12/25 09:41, , 13F
翻成小叮噹應該就是因為前一句"我在反抗勢力是個響叮噹的
12/25 09:41, 13F

12/25 09:42, , 14F
的人物..."沒錯
12/25 09:42, 14F

12/25 10:37, , 15F
明明是BB-8比較像小叮噹
12/25 10:37, 15F

12/25 11:16, , 16F
原來是Big deal 感謝指正!
12/25 11:16, 16F


12/25 12:05, , 18F
我記得白兵好像說反抗軍xwing來襲,忍說全軍出動合理啊.
12/25 12:05, 18F

12/25 12:06, , 19F
不過我也可能要再確認.
12/25 12:06, 19F

12/25 12:08, , 20F
我覺得小叮噹太讓人出戲,是很巧妙沒錯,但翻成大人物就好
12/25 12:08, 20F

12/25 12:29, , 21F
要酸Finn 直接翻成響叮噹就好 小叮噹真的超出戲+1
12/25 12:29, 21F

12/25 12:32, , 22F
搞不好是key錯字 因為ㄤ在ㄠ隔壁而已啊(誤)
12/25 12:32, 22F

12/25 13:44, , 23F
響叮噹+1
12/25 13:44, 23F

12/25 13:51, , 24F
小叮噹 我也傻眼 根本不懂為何這樣翻
12/25 13:51, 24F
※ 編輯: owenkuo (1.174.176.208), 12/25/2015 14:05:03

12/25 17:48, , 25F
還有不翻雷射槍也是超怪
12/25 17:48, 25F

12/25 20:21, , 26F
2有注意到 推文那漫畫XD R2: BB-8, I am your father.
12/25 20:21, 26F

12/25 20:24, , 27F
Luke destroyed your mother...
12/25 20:24, 27F

12/25 22:57, , 28F
好糟糕的漫畫 XDDDDD
12/25 22:57, 28F

12/26 01:32, , 29F
有兩個經常性翻錯的,a galaxy far far away裡的galaxy
12/26 01:32, 29F

12/26 01:33, , 30F
應翻成星系而不是銀河系,銀河系是我們太陽系所在的這
12/26 01:33, 30F

12/26 01:33, , 31F
個星系。
12/26 01:33, 31F

12/26 01:36, , 32F
還有劇中提到的System應該是指planetary system,所以
12/26 01:36, 32F

12/26 01:37, , 33F
應該翻成行星系,結果字幕老是翻成星系。片頭字卡就已
12/26 01:37, 33F

12/26 01:39, , 34F
經寫"a" galaxy far far away了,怎麼可能會是星系!
12/26 01:39, 34F

12/26 02:09, , 35F
說到這個 EP2片頭黃字用的是"solar system"
12/26 02:09, 35F

12/26 02:15, , 36F
solar system我知道,就聯邦軍在0079用來打吉翁索羅門的
12/26 02:15, 36F

12/26 02:16, , 37F
廣域兵器=w="
12/26 02:16, 37F

12/26 02:17, , 38F
Solar system就是太陽系,然後太陽系就是個planetary
12/26 02:17, 38F

12/26 02:19, , 39F
system,所以是行星系沒錯吧。我不知道EP2片頭"Solar
12/26 02:19, 39F

12/26 02:20, , 40F
systems"的寫法是不是正式的用法,但感覺上就像科普節
12/26 02:20, 40F

12/26 02:21, , 41F
目在講其他行星系時會說「其他太陽系」那種感覺。
12/26 02:21, 41F

12/26 02:43, , 42F
Takodana上Kylo說的是"pull the division out",所以
12/26 02:43, 42F

12/26 02:44, , 43F
字幕翻"全員出動"是錯的,應該是"撤兵"才對
12/26 02:44, 43F

12/26 03:21, , 44F
推樓上補充!
12/26 03:21, 44F

12/26 20:07, , 45F
System通常就是指太陽系這種行星繞行恆星的星體
12/26 20:07, 45F

12/26 20:08, , 46F
銀河系的英文名字是Milkey Way 中文把Galaxy不分而已
12/26 20:08, 46F

12/27 07:16, , 47F
第二個翻譯成"人們"會好些
12/27 07:16, 47F
文章代碼(AID): #1MV602ZL (StarWars)
文章代碼(AID): #1MV602ZL (StarWars)