[閒聊] 代理商歷年翻譯真的不夠好
我知道,翻譯電影不是簡單的事
2011年代理的九碟BD版
三片幕後花絮只挑了一片部分中文翻譯,另外兩片就不翻
然後正片最有價值的導演講評一如先前DVD版本都不翻譯
完全無法理解代理商就是覺得觀眾一定會買
得過且過的心態,連早年的DVD版導演講評
對岸香港出的版本至少還有簡中加減看
星戰在台灣不紅沒錯 可是翻譯拜託用點心思好嗎!
隨便舉例華納發行的電影阿瑪迪斯 人家就肯翻譯導演講評
發牢騷是難以改變現況,就當作是吐槽吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.236.210
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StarWars/M.1453043758.A.A22.html
推
01/17 23:52, , 1F
01/17 23:52, 1F
XD
→
01/18 01:25, , 2F
01/18 01:25, 2F
→
01/18 01:26, , 3F
01/18 01:26, 3F
很難過啊,以前dvd台灣在三區
結果發現一區的dvd在"段落選擇"上原本有段落英文跟動態顯示
台灣三區則無動態顯示跟各段落的英文標題,超無言
推
01/18 01:39, , 4F
01/18 01:39, 4F
→
01/18 01:40, , 5F
01/18 01:40, 5F
長知識,感謝解答!
※ 編輯: lc536894 (111.255.236.210), 01/18/2016 02:19:03
StarWars 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章