[認真] blind date

看板TBBT作者 (蠍大大 )時間10年前 (2014/04/18 20:24), 10年前編輯推噓14(14034)
留言48則, 17人參與, 最新討論串1/1
[相親]翻做 [blind date] 其實沒有問題 第一:很多字典都是怎麼翻 第二:相親在現實上確實是雙方大目標都是結婚 (不管是被迫還是自願都好) 但不是每一對去相親的人都是馬上結婚,也有不少是最終成為朋友 有的成功結婚例子的也是雙方從朋友先開始 在國外只要是雙方沒有見過的都可以算是blind date Oxford Dictionaries: A social engagement or date with a person one has not previously met 現在也有其他更進一步的用法 Nearsighted Date:指雙方有先看過對方照片的那種 不過這種用語是用在俚語的 如果是像先前Raj Koothrappali向他父母提出的那種 (劇情上反過來也有,不同季而已) 用的是arranged marriage (簡單講就是上面做主的啦) 另外因為媒人是matchmaker 所以也有的相親是用matchmaking (也有看過寫作match-making的) 不過這個字的正確用法個人就不太確定了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.183.43 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TBBT/M.1397823864.A.841.html

04/18 22:47, , 1F
相親翻作 blind date 跟 blind date 翻作相親是不一樣的
04/18 22:47, 1F

04/18 22:47, , 2F
誠然, 相親可以算為一種 blind date
04/18 22:47, 2F

04/18 22:48, , 3F
但 blind Date 不一定是我們說的相親 且大多不是
04/18 22:48, 3F
牛津英語詞典裡面就寫明:社交跟約會都算 東方社會的相親確實有包含父母介紹以及自己自願 嚴格來說就會多一個arranged marriage的分別 但不管是哪個都好,在現代社會大多是先從朋友做起 在現代社會中自己自願的相親,就只是先告訴對方:我比較想要結婚 只是剔除掉一些單身主義而已,其他部分也是要慢慢來啊 禮拜一相親,禮拜三討論婚禮的這種,幾乎是少數中的少數 [我現在要人去跟相親]跟[我現在要去跟人約會] 雖然聽起來是不太一樣 但相親不就只是兩個比較想結婚的人在做第一次的約會 ※ 編輯: bteagle (36.233.183.43), 04/18/2014 23:41:55

04/19 02:41, , 4F
問題就在於去 blind date 的兩個人可能完全沒有結婚的想法
04/19 02:41, 4F

04/19 02:42, , 5F
只是沒有男女朋友覺得寂寞而已
04/19 02:42, 5F
個人認為這只是被[相親]的刻板印象給影響了 我有看過老外在實際是blind date的活動用的卻是match-making的字眼 其實不管是東方或是西方,現在對於相親這個字眼包含的都是挺廣的 以現在的實際狀況去看,超過30歲的人參加類似的活動都是為了找到穩定感 (先把特定想找一夜情的這種特例排除) 包含在劇情上Raj都有提過非常想要結婚,對他來說 類似的活動都是[相親] 我想翻譯這種東西,應該也需要配合時代環境去看 用另一個劇中例子 Howard跟Bernadette第一次約會是由 Penny牽線的blind date 可是雙方都有抱著認真的心態去,那其實翻成相親也很合理 翻譯的對錯應由除了時代環境跟文化差異外,最重要是看角色的心態去決定 ※ 編輯: bteagle (36.233.183.43), 04/19/2014 12:40:43

04/19 13:54, , 6F
抱歉,H跟B的例子,是B比較認真,H其實沒有,導致後來
04/19 13:54, 6F

04/19 13:54, , 7F
分手的結果
04/19 13:54, 7F
H叫不認真?他渴望愛情到都在研究女機器人了, 這樣不是認真,是要怎樣才算是認真 那四個人面對愛情都是嘴吧喊不要,實際表現的都是很誠實 那兩人第一次的分手也只是個很尷尬的誤會,所以復合也是很快 ※ 編輯: bteagle (36.233.183.43), 04/19/2014 21:14:10

04/20 00:50, , 8F
翻譯的時候 很重要的一件事是考慮到國情觀念的不同
04/20 00:50, 8F

04/20 00:52, , 9F
把Blind Date翻譯為相親會引發議論的原因 就在於台灣普遍
04/20 00:52, 9F

04/20 00:54, , 10F
認為相親就是為了找結婚對象 不管最後有沒有順利結成婚
04/20 00:54, 10F

04/20 00:57, , 11F
而Blind date基本上只是「找約會對象」 雙方都沒有以結婚
04/20 00:57, 11F

04/20 01:00, , 12F
為前提的意思 一般而言「相親」多由長輩安排介紹
04/20 01:00, 12F

04/20 01:02, , 13F
「找對象」則大部分是朋友介紹 有經歷過就知兩者間的差異
04/20 01:02, 13F
問題是婚姻觀念很多已經是改變了 像match-making就真的是直接翻做相親了,但做的也只是Blind Date的事情 (這是我有看過的老外) 我也有朋友去相親的,有成功步入禮堂的,也有後來做朋友的 但不管結果是哪個整個過程都是花時間 倒過來想一下,甲乙兩人去參加相親,兩人投緣但後來沒結婚選擇同居 你覺得這相親是成功還是失敗 丙丁兩人去參加相親,兩人也是投緣但花了5年才正式步入禮堂 你覺得這兩人當初到底算不算是相親 除了arranged marriage或是直接去約會 其實過了一個年紀後,只要是想找穩定關係的又是別人幫忙介紹 說是相親也不為過啦 因為你真正找的不是老公或老婆,而是穩定的另一半 ※ 編輯: bteagle (36.233.183.43), 04/20/2014 02:33:55

04/20 05:54, , 14F
有沒有英文版可以讓你們這些英文高手去討論啊?
04/20 05:54, 14F

04/20 05:55, , 15F
我是覺得已經偏離本版主題了
04/20 05:55, 15F

04/20 10:11, , 16F
對,我忘了,大部分的台灣男都是像閣下這樣的
04/20 10:11, 16F

04/20 10:12, , 17F
把創造出多副奶子女機器人,用來滿足性慾望的當作好男人
04/20 10:12, 17F

04/20 10:13, , 18F
寧願花時間在網路上跟別人搞網路性交,也不願理女朋友
04/20 10:13, 18F

04/20 10:14, , 19F
原來這就叫作認真,原來渴望跟女機器人搞在一起叫認真
04/20 10:14, 19F

04/20 10:36, , 20F
我愛英文高手
04/20 10:36, 20F

04/20 12:30, , 21F
我個人是覺得 相親一詞 有台灣或中國文化的感覺
04/20 12:30, 21F

04/20 12:30, , 22F
就是有媒人 男女雙方帶著長輩 一起吃個飯
04/20 12:30, 22F

04/20 12:31, , 23F
blind date沒有辦法完全對應 只有包含"兩方沒見過"的意思
04/20 12:31, 23F

04/20 12:32, , 24F
我家長輩有相親結婚的 有些是兩方ok就結 不一定有愛情成分
04/20 12:32, 24F

04/20 12:33, , 25F
blind date的階段比較像是 介紹雙方認識 之後的發展不包括
04/20 12:33, 25F

04/20 14:10, , 26F
歸根結底 blind date 跟相親只是相似,但是由不同文化發展而
04/20 14:10, 26F

04/20 14:11, , 27F
來的活動,像羅馬皇帝中國皇帝一樣翻譯成同個詞也許可以,但
04/20 14:11, 27F

04/20 14:12, , 28F
畢竟指的不是同一樣事物
04/20 14:12, 28F

04/20 23:31, , 29F
推樓上 我覺得華人文化跟國外不一樣 我也覺得這樣翻怪怪
04/20 23:31, 29F

04/21 12:00, , 30F
原po一直沒搞懂一樓講的意思
04/21 12:00, 30F

04/21 12:01, , 31F
相親翻作 blind date 跟 blind date 翻作相親是不一樣的
04/21 12:01, 31F

04/21 12:03, , 32F
現在人講到相親必定聯想到至少其中一方是以結婚為前提
04/21 12:03, 32F

04/21 12:03, , 33F
blind date充其量比較像婚友聯誼
04/21 12:03, 33F

04/21 12:04, , 34F
相親是blind date的一種,但blind date不單指相親
04/21 12:04, 34F

04/21 15:28, , 35F
好像有人將相親翻作 marriage interview,還蠻有梗的XDD
04/21 15:28, 35F

04/22 00:30, , 36F
有啥好偏離本版主題? 這不是和TBBT有關? 哪裡偏離了?
04/22 00:30, 36F

04/22 05:32, , 37F
Really?
04/22 05:32, 37F

04/22 10:53, , 38F
我覺得中文就翻盲目約會就可以了
04/22 10:53, 38F

04/22 10:53, , 39F
相親的確給人太過正式的感覺
04/22 10:53, 39F

04/22 13:13, , 40F
Omiai
04/22 13:13, 40F

04/23 22:09, , 41F
看TBBT學英文 XD
04/23 22:09, 41F

04/24 22:09, , 42F
推討論和釋疑~
04/24 22:09, 42F

04/25 19:58, , 43F
現代的相親也不一定是相完親就一定要結婚啊...
04/25 19:58, 43F

04/26 12:51, , 44F
呆伯特漫畫裡譯作盲目約會
04/26 12:51, 44F

04/26 13:54, , 45F
是相親或盲目約會並非以結果論 而是以最初介紹的方式論
04/26 13:54, 45F
如果以東方傳統來看blind date不止是相親 問題是在現代社會中相親的型態已經改變很多 在以前哪來的戀愛自由跟婚姻自由 超過80%都是父母決定的,那個時期的相親主要是看父母對不對眼 所以現在老外即使是約會有時也用match-making 如果硬要在相親跟約會做區別,那就是看當事人的心態 用隔壁棚的例子比較明顯(How I Met Your Mother) Ted想婚很久了,所有的blind date對他來說都是相親 Barney只想找一夜情,所有的blind date對他來說只是約會 而TBBT的四人中,除了Sheldon之外,其他3人都是很想穩定下來 ※ 編輯: bteagle (36.233.190.57), 05/01/2014 05:18:34

05/02 00:55, , 46F
相親跟約會沒什麼硬要區別的,根本就是兩個字
05/02 00:55, 46F

05/02 00:56, , 47F
只是有交集而已,翻譯直譯就好,不必非要異質硬混用
05/02 00:56, 47F

10/25 19:04, , 48F
這篇有種硬要把blind date=相親的FU...
10/25 19:04, 48F
文章代碼(AID): #1JKHbuX1 (TBBT)
文章代碼(AID): #1JKHbuX1 (TBBT)