[心得] 關於字幕
台語字幕,不管使用哪一種拼音 這都是件很悲哀、很糟糕的事情
所謂的字幕 目的就是讓聽不懂的觀眾能理解劇情
如果今日上的是台語字幕 那就表示:
台語使用者觀眾聽不懂台語 = =
如果今日上的是華語字幕 那就表示
華語使用者觀眾聽不懂台語
如果今日上的是英語字幕 那就表示
英語使用者觀眾聽不懂台語
若此邏輯為真,台語使用者觀眾聽不懂台語,那......不就是演員或編劇很差勁嗎?
演員的咬字不明 或是 編劇寫的不是台語 或更悲劇的:台語使用者語言程度極差
撇除想要順便推廣台文書寫這個原因 我覺得歌仔戲應該使用華語字幕
或是華語+英語 雙語字幕。
當然,此處華語和英語必須流暢翻譯。
要寫台語就台語,要寫華語就華語,這是兩個共用許多符號的不同語言。
(未特別指涉哪個劇團,混用為目前的主流,只是程度之別與你有沒有留意到而已)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.100.21 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TWopera/M.1761163165.A.0C9.html
※ 編輯: tekamolo (118.232.100.21 臺灣), 10/23/2025 12:27:09
→
10/23 23:53,
2周前
, 1F
10/23 23:53, 1F
→
10/23 23:53,
2周前
, 2F
10/23 23:53, 2F
→
10/23 23:53,
2周前
, 3F
10/23 23:53, 3F
→
10/24 01:07,
2周前
, 4F
10/24 01:07, 4F
→
10/24 01:08,
2周前
, 5F
10/24 01:08, 5F
→
10/24 12:51,
2周前
, 6F
10/24 12:51, 6F
→
10/24 12:51,
2周前
, 7F
10/24 12:51, 7F
→
10/24 12:51,
2周前
, 8F
10/24 12:51, 8F
→
10/24 12:52,
2周前
, 9F
10/24 12:52, 9F
→
10/25 19:24,
2周前
, 10F
10/25 19:24, 10F
→
10/25 19:24,
2周前
, 11F
10/25 19:24, 11F
→
10/25 19:24,
2周前
, 12F
10/25 19:24, 12F
→
10/25 19:24,
2周前
, 13F
10/25 19:24, 13F
→
10/25 19:55,
2周前
, 14F
10/25 19:55, 14F
→
10/25 19:55,
2周前
, 15F
10/25 19:55, 15F
→
10/25 19:55,
2周前
, 16F
10/25 19:55, 16F
→
10/27 20:58,
2周前
, 17F
10/27 20:58, 17F
→
10/27 20:59,
2周前
, 18F
10/27 20:59, 18F
→
10/27 20:59,
2周前
, 19F
10/27 20:59, 19F
→
10/27 21:01,
2周前
, 20F
10/27 21:01, 20F
→
10/27 21:02,
2周前
, 21F
10/27 21:02, 21F
→
10/27 23:34,
2周前
, 22F
10/27 23:34, 22F
TWopera 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章