[心得] 關於字幕

看板TWopera (歌仔戲)作者 (內台小花朵)時間1天前 (2025/10/23 03:59), 17小時前編輯推噓0(005)
留言5則, 2人參與, 4小時前最新討論串1/1
台語字幕,不管使用哪一種拼音 這都是件很悲哀、很糟糕的事情 所謂的字幕 目的就是讓聽不懂的觀眾能理解劇情 如果今日上的是台語字幕 那就表示: 台語使用者觀眾聽不懂台語 = = 如果今日上的是華語字幕 那就表示 華語使用者觀眾聽不懂台語 如果今日上的是英語字幕 那就表示 英語使用者觀眾聽不懂台語 若此邏輯為真,台語使用者觀眾聽不懂台語,那......不就是演員或編劇很差勁嗎? 演員的咬字不明 或是 編劇寫的不是台語 或更悲劇的:台語使用者語言程度極差 撇除想要順便推廣台文書寫這個原因 我覺得歌仔戲應該使用華語字幕 或是華語+英語 雙語字幕。 當然,此處華語和英語必須流暢翻譯。 要寫台語就台語,要寫華語就華語,這是兩個共用許多符號的不同語言。 (未特別指涉哪個劇團,混用為目前的主流,只是程度之別與你有沒有留意到而已) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.100.21 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TWopera/M.1761163165.A.0C9.html ※ 編輯: tekamolo (118.232.100.21 臺灣), 10/23/2025 12:27:09

10/23 23:53, 5小時前 , 1F
想到之前去霹靂布袋戲的座談會時,也是有觀眾提到希望
10/23 23:53, 1F

10/23 23:53, 5小時前 , 2F
用台文字幕,總監表示,就是因為聽不懂台語才要用字幕,
10/23 23:53, 2F

10/23 23:53, 5小時前 , 3F
用了台文字幕,對觀眾收看沒有幫助。
10/23 23:53, 3F

10/24 01:07, 4小時前 , 4F
台文字幕有時反而會更困擾(對於聽懂台語的來說),看了
10/24 01:07, 4F

10/24 01:08, 4小時前 , 5F
字幕反而不會說了(腦袋打結中XD)
10/24 01:08, 5F
文章代碼(AID): #1e-JUT39 (TWopera)
文章代碼(AID): #1e-JUT39 (TWopera)