[閒聊] 關於電王23、24 "頭太高了" 這邊做一點 …
頭?高?的意思就是"你的頭太高了,給我跪下去一點!"
主要出現在時代劇裡面
之所以保留這句話的意思 是因為這已經是"文化"性的惡搞
無禮再日文的說法至少有三種
???知??(?) 無?者(?) 頭?高?
不知禮節的東西 沒禮貌的東西 你的頭太高了
頭太高就像是中國說晉見皇帝時說 "你怎麼還不○"
而且不只這樣 這是一個慣用語了
所以一旦出現這句 就表示說話的那人/那方是絕對高位
所以這句話被拿來惡搞的很嚴重
時代劇裡面的例子主要是水戶黃門
亮出印籠之後 阿助跟阿格就會開始大罵
這位是將軍家的光國公 你們這班沒禮貌的東西 頭太高了 頭太高了
這樣
當然有將軍出現的時代劇就一定會出現這句話 水戶黃門只是比較有名而已
因此 很多作品都會直接拿這句話來惡搞
如果只翻 "無禮" 意思的確對
但是文化上的意義就會消失
另外
這次的惡搞包括那個鳥頭的能力"讓人縮小"
當他說"頭太高"的時候 對方就會"變矮" (因為太高了)
如果只翻成無禮 那段營造出來的詭異搞笑氣氛就蕩然無存啦
以上這個段落其實是故意硬留下來的原因
我想我沒做好的部分應該只是沒有加註解這部份的理由
或許這段時間東西太多壓力太大
我自己也疏忽了自己了解也要讓觀眾了解
不過評估到現在我還是認為直接翻譯會是最好的方法
畢竟我們的觀眾設定並不是跟東森幼幼台類似的設定
我們的觀眾群主要還是針對成年人、對特攝想要從根本去瞭解內容涵意的客群
所以直譯並且加上註解應該是最好的作法
而不是延伸了翻譯反而失去了這段的笑點
其實這次應該是採用上次電王十二集的方法
註解:原文為“元竿…?????、、元鞘?”:原來不是元桿 而是元鞘啊;由於是日式冷笑
話,所以稍事修改。
這樣來做才算是比較好的方法
造成各位的困擾真是抱歉
m(_._)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.132.27
推
07/28 02:46, , 1F
07/28 02:46, 1F
推
07/28 03:32, , 2F
07/28 03:32, 2F
→
07/28 03:33, , 3F
07/28 03:33, 3F
→
07/28 08:01, , 4F
07/28 08:01, 4F
推
07/28 11:18, , 5F
07/28 11:18, 5F
推
07/28 11:49, , 6F
07/28 11:49, 6F
→
07/28 11:50, , 7F
07/28 11:50, 7F
推
07/28 12:57, , 8F
07/28 12:57, 8F
推
07/28 13:45, , 9F
07/28 13:45, 9F
→
07/28 13:45, , 10F
07/28 13:45, 10F
→
07/28 13:46, , 11F
07/28 13:46, 11F
→
07/28 13:47, , 12F
07/28 13:47, 12F
→
07/28 13:48, , 13F
07/28 13:48, 13F
推
07/29 02:00, , 14F
07/29 02:00, 14F
→
07/29 08:05, , 15F
07/29 08:05, 15F
→
07/29 08:05, , 16F
07/29 08:05, 16F
推
07/30 20:23, , 17F
07/30 20:23, 17F
→
07/31 10:44, , 18F
07/31 10:44, 18F
→
07/31 10:45, , 19F
07/31 10:45, 19F
→
07/31 10:46, , 20F
07/31 10:46, 20F
→
07/31 10:46, , 21F
07/31 10:46, 21F
推
07/31 21:23, , 22F
07/31 21:23, 22F
Tokusatsu 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章