[閒聊] 我想要侍戰隊的台詞

看板Tokusatsu作者 (被騙去看侍戰隊)時間16年前 (2009/09/20 23:13), 編輯推噓24(24045)
留言69則, 17人參與, 最新討論串1/1
@@ 你沒看錯 我想要全部的日文台詞..... 戰鬥中的部份被忽略沒關係~ 但其他對話要有... 我已經整個掉入侍戰隊的世界...爬不出來了>///< 有人知道哪裡可以找得到嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.182.70

09/20 23:16, , 1F
有的熟肉會有翻譯
09/20 23:16, 1F

09/20 23:18, , 2F
熟肉?(呃...是某種專用術語嗎?)
09/20 23:18, 2F

09/20 23:23, , 3F
基本上~~日文當初播出就沒有字幕了~~
09/20 23:23, 3F

09/20 23:26, , 4F
所以...DVD什麼之類的不會有字幕 也沒有好心人PO出嗎?
09/20 23:26, 4F

09/20 23:37, , 5F
代理進來的DVD會有翻譯字幕啦...畢竟這就是代理的意義
09/20 23:37, 5F

09/20 23:37, , 6F
如果是RC2的DVD也是沒字幕低~
09/20 23:37, 6F

09/20 23:39, , 7F
生肉->日本播放時的原始影片,沒有字幕(日文稱為生放送)
09/20 23:39, 7F

09/20 23:40, , 8F
熟肉->漢化組將生肉配上自行翻譯的字幕後私下流傳的影片
09/20 23:40, 8F

09/20 23:41, , 9F
因為是相對於"生"放送,所以就暱稱"熟"了XD
09/20 23:41, 9F

09/20 23:43, , 10F
不過目前字幕組還是都以配上"中文"字幕為主
09/20 23:43, 10F

09/20 23:43, , 11F
會將中日文幕都打上的我只知道 KRL 這家而已
09/20 23:43, 11F

09/20 23:45, , 12F
關於這些黑話(?)要修正一下
09/20 23:45, 12F

09/20 23:46, , 13F
未處理過的原始影片通常稱為 RAW (生的,未煮過的)
09/20 23:46, 13F

09/20 23:47, , 14F
所以有處理過的(加上字幕或特效)就被戲稱為熟片或熟肉
09/20 23:47, 14F

09/20 23:48, , 15F
至於"生放送"的意思是"現場直播",也就是 LIVE
09/20 23:48, 15F

09/20 23:48, , 16F
和"原始影片"意義完全不同喔
09/20 23:48, 16F

09/20 23:52, , 17F
KRL沒有作戰隊耶~~
09/20 23:52, 17F

09/21 00:09, , 18F
因為是假面(K)騎士(R)聯盟(L)嘛,所以大概不會作戰隊吧 XD
09/21 00:09, 18F

09/21 00:09, , 19F
不過光之影(KRL 的同盟?)有作一些就是了
09/21 00:09, 19F

09/21 00:31, , 20F
說真的,KRL的日文字幕以及字幕特效非常的礙眼,而且常常
09/21 00:31, 20F

09/21 00:32, , 21F
辭意不順不通,所以不會推那組,T盟就好狠多,不過都是HD
09/21 00:32, 21F

09/21 00:32, , 22F
檔完全不能看,只能留下來供著
09/21 00:32, 22F

09/21 00:46, , 23F
謝謝大家 那我只好努力去逛人家的BLOG了@@
09/21 00:46, 23F

09/21 02:00, , 24F
非常礙眼...會嗎,我很喜歡他們有附日文字幕耶
09/21 02:00, 24F

09/21 02:00, , 25F
不但可以拿來練日文而且還可以自己跟著配音,我覺得很棒
09/21 02:00, 25F

09/21 02:02, , 26F
至於詞意的部份,我是覺得翻得還不錯,不會有不順或不通的感覺
09/21 02:02, 26F

09/21 06:33, , 27F
我也喜歡有日文字幕對照 因為可以練日文.. 哪裡礙眼了
09/21 06:33, 27F

09/21 06:55, , 28F
我也覺得有日文字幕不錯啊~~ 會礙眼嗎???
09/21 06:55, 28F

09/21 09:10, , 29F
http://mirumo.serika.ciao.jp/這網站有 不過侍的部份
09/21 09:10, 29F

09/21 09:11, , 30F
不是百分百都有打出來 可以作為參考 騎士就很完整了
09/21 09:11, 30F

09/21 09:11, , 31F
有謠言說某字幕組的日文就是從這抄出去的 未經證實
09/21 09:11, 31F

09/21 09:47, , 32F
其實DCD後面幾集KRL 中文的日文部分都有錯耶 XDD
09/21 09:47, 32F

09/21 09:47, , 33F
最有趣的是有時候中文翻譯正確日文錯誤~~反之也有~~
09/21 09:47, 33F

09/21 09:49, , 34F
不過個人也是喜歡KRL字幕~~T組的翻譯也不是百分百對啊 XDDD
09/21 09:49, 34F

09/21 10:03, , 35F
翻譯本來就不可能會有所謂"完全無錯"的事件發生 只能
09/21 10:03, 35F

09/21 10:03, , 36F
盡量的避免錯誤 之前某T字幕組還有人要求要統一一些翻
09/21 10:03, 36F

09/21 10:04, , 37F
譯字彙 像"大家""大夥""各位"這種詞彙 觀眾有選擇權
09/21 10:04, 37F

09/21 10:05, , 38F
字幕組只能照著自己的願景盡量做到最好 盡力而為
09/21 10:05, 38F

09/21 10:12, , 39F
感謝這些人的付出 真是佛心來的
09/21 10:12, 39F

09/21 13:52, , 40F
無論如何 還是很謝謝費心為大家翻譯的字幕組
09/21 13:52, 40F

09/21 20:25, , 41F
所以我的選擇權是:以最低破壞的後製作來欣賞一部「影片」
09/21 20:25, 41F

09/21 20:27, , 42F
而不是看到一堆花花綠綠的製作遮住了原本的「影片」,而在
09/21 20:27, 42F

09/21 20:28, , 43F
有必要的前提下,我則會再選擇淺顯易懂的翻譯讓我瞭解劇情
09/21 20:28, 43F

09/21 20:28, , 44F
這就是我欣賞一部影片的方式,就是這樣
09/21 20:28, 44F

09/21 20:29, , 45F
所以扣掉目前暫時供著的T組字幕,我都只吃生的了
09/21 20:29, 45F

09/21 22:28, , 46F
加油加油~只有你們發布~我才會繼續寫捏他~呵呵
09/21 22:28, 46F

09/21 22:32, , 47F
日本播的時候,可以切換字幕... 不過位置有點太上面了@@
09/21 22:32, 47F

09/21 22:43, , 48F
日本的字幕連狀聲詞都有 ̄▽ ̄|||
09/21 22:43, 48F

09/21 22:44, , 49F
忘了講,電影的會有,電視就不知道了XD
09/21 22:44, 49F

09/21 23:50, , 50F
如果語言能力許可,當然是生的最棒,光是速度就比熟的快
09/21 23:50, 50F

09/21 23:51, , 51F
而且比起"他人"的翻譯,我還是喜歡原汁原味的XD
09/21 23:51, 51F

09/21 23:53, , 52F
有時候這不是翻譯的能力不足,而是兩種語言本來文化就有差
09/21 23:53, 52F

09/21 23:55, , 53F
像電王標題常出現的日式冷笑話,就夠打死一票譯者了
09/21 23:55, 53F

09/22 01:05, , 54F
可是侍戰隊有些古風 還是有的詞聽起來很吃力
09/22 01:05, 54F

09/22 01:20, , 55F
快了 正在做最後的修改 試看版這幾天就會雪崩了
09/22 01:20, 55F

09/22 09:48, , 56F
辛苦哩~另外...我退伍了~所以應該會準時發捏他稿吧~哈
09/22 09:48, 56F

09/22 11:46, , 57F
樓上的,原來你去當兵了喔?難怪很久沒看到你XD
09/22 11:46, 57F

09/22 13:13, , 58F
ak 大可以參考第4021篇~呵呵...當時我貼捏他還引起騷動= =
09/22 13:13, 58F

09/22 14:19, , 59F
那個算騷動嗎 只是碰上了主觀意識強烈的版友而已 別想
09/22 14:19, 59F

09/22 14:20, , 60F
太多了 我受到的炮火比較猛烈吧XD
09/22 14:20, 60F

09/22 16:33, , 61F
不管是什麼都會有主觀意識,只是強迫別人接受自己的主觀意
09/22 16:33, 61F

09/22 16:34, , 62F
識是種很爛的行為就是
09/22 16:34, 62F

09/22 20:06, , 63F
所以字幕組人多雖然難辦事 但卻最容易吵出好作品
09/22 20:06, 63F

09/23 11:35, , 64F
tan ga go men no samuri sentai shingenjia XD
09/23 11:35, 64F

09/23 18:27, , 65F
啊 哈哈 感謝原PO來信美意 不過應該還是看得懂吧xD
09/23 18:27, 65F

09/23 19:51, , 66F
我一向支持T字幕組 不過看KRL字幕特效我覺得也不錯
09/23 19:51, 66F

09/23 19:53, , 67F
我想我大概只有簡體無法接受吧 我還沒有能力吃生肉>"<
09/23 19:53, 67F

09/23 19:53, , 68F
話說我現在也在當兵 不過是替代役ONLINE
09/23 19:53, 68F

11/27 21:07, , 69F
感謝這些人的付出 真是 https://noxiv.com
11/27 21:07, 69F
文章代碼(AID): #1AjaQEPi (Tokusatsu)
文章代碼(AID): #1AjaQEPi (Tokusatsu)