[情報] 特命戰隊GO-BUSTERS(台灣TV)

看板Tokusatsu作者 ((發懶中))時間12年前 (2013/09/05 17:51), 編輯推噓9(9021)
留言30則, 10人參與, 最新討論串1/1
看到台灣這邊的翻譯了(來自友人的情報) 目前看到依然是東森幼幼週日下午五點播送 沒寫日期應該是接著播吧我猜 重點,目前看到的機體機人翻譯 直升兔 貨櫃大猩猩 特命王牌 特命王(三機) 特命大力王(哥兩好) 強大特命王(五機) 重機獅王 特命帝王 然後劇場版那架叫……「K隆王」(呆) 我說……蛙王還比較好聽啊! 叫K隆只會讓我想到那隻笨蛋青蛙啊! 不是有個「KERO」就能共用啊~~~~Orz 不過還好TV中好像沒有實際合體過就是…… 其他的翻譯除了「大力王」其他的都還能接受(因為沒去查過原名的意義) 然後直升兔跟貨櫃大猩猩……暫時不在討論範圍內 -- 特 搜 ◣戰 隊 ▃ ▄ █▉▇ █ █▍ ▇█◣▅ ▇▇ ▇ ████ ▇▇▇ ███▌ █▍▅ █◤█ ▇▇ ▇ █ ▅◤ █ █ █▍█ ▁◢ ◢█ █ ██◤ █ █▎_██◤_██__██◤ ▇▇▇▇ by bugbook ███████◣ S﹒ P﹒ D﹒ ◢███████ -- ※ 編輯: GaoAKCE 來自: 36.224.175.241 (09/05 17:54)

09/05 17:53, , 1F
聖誕節打彌賽亞的時候有跟青蛙合體
09/05 17:53, 1F

09/05 17:54, , 2F
咦~完全沒有這斷的印象XD
09/05 17:54, 2F

09/05 17:55, , 3F
清小兵就是了,把劇場版畫面調暗當成在黃昏時打
09/05 17:55, 3F

09/05 19:03, , 4F
Orz... 特命大力王- -+ 雖然海利克斯是大力士的意思, 但翻
09/05 19:03, 4F

09/05 19:03, , 5F
成大力王就覺得有點違和~"~
09/05 19:03, 5F

09/05 19:04, , 6F
好像少了 GT-02+RH-03+LT-06 這台合體的翻譯
09/05 19:04, 6F

09/05 19:07, , 7F
毫無美感的翻譯…下一檔那些獸電龍和獸電池要怎麼辦呢XD
09/05 19:07, 7F

09/05 19:10, , 8F
還少Go-Buster Ace Stag Custom的翻譯
09/05 19:10, 8F

09/05 20:27, , 9F
看了一下,沒提到2+3+6這組合 至於美感到還好,我是覺得
09/05 20:27, 9F

09/05 20:31, , 10F
還好,只能說差強人意至於GASC的話沒被翻出來到是不意外
09/05 20:31, 10F

09/05 20:32, , 11F
畢竟這組合不是主打
09/05 20:32, 11F

09/05 22:58, , 12F
因為是海力克斯 神話中的大力士...
09/05 22:58, 12F

09/05 22:59, , 13F
其實日本在取名是有特別意思的 照翻會失去意義
09/05 22:59, 13F

09/07 00:43, , 14F
ゴーバスターズ沒有翻成中文嗎?
09/07 00:43, 14F

09/07 03:02, , 15F
我覺得翻的滿好的呀 只是那大猩猩多加個大好饒口
09/07 03:02, 15F

09/07 07:48, , 16F
話說兔田、猩崎跟獵豹田是怎麼翻?
09/07 07:48, 16F

09/08 17:19, , 17F
今天海賊最後一集,有廣告下一週接著播特命戰隊
09/08 17:19, 17F

09/08 21:06, , 18F
海力克斯應該不是指大力士 應該是翻成海力克斯大甲蟲
09/08 21:06, 18F

09/08 21:06, , 19F
比較適當
09/08 21:06, 19F

09/08 21:48, , 20F
red/blue/yellow buster 不知道怎麼翻 還是直接說原文?
09/08 21:48, 20F

09/09 10:11, , 21F
就特命紅/黃/藍吧
09/09 10:11, 21F

09/09 16:48, , 22F
可是廣告時「GO-BUSTERS」有喊出來,搞不好是喊全英文的
09/09 16:48, 22F

09/09 16:50, , 23F
RED\BLUE\YELLOW BUSTER這樣喊吧我猜。再不濟就會是像樓
09/09 16:50, 23F

09/09 16:51, , 24F
上講的那樣,不過顏色要擺前面,變成紅\藍\黃特命這樣
09/09 16:51, 24F

09/09 16:52, , 25F
是說Go-Busters硬要翻成中文其實很麻煩,主要是卡在那個GO
09/09 16:52, 25F

09/09 16:54, , 26F
還有複數形的S上面,總不能翻成「GO破壞者眾」吧XDDDD
09/09 16:54, 26F

09/12 09:41, , 27F
紅buster 藍buster 黃buster
09/12 09:41, 27F

09/12 11:44, , 28F
話說木棉花似乎沒有硬把GoGoFive作中譯的樣子
09/12 11:44, 28F

09/12 13:35, , 29F
東森也沒有
09/12 13:35, 29F

09/12 14:39, , 30F
沒有,很不好翻的都純英文
09/12 14:39, 30F
文章代碼(AID): #1IA5G7xK (Tokusatsu)
文章代碼(AID): #1IA5G7xK (Tokusatsu)