胡厭殯尷尬英文白話版
我剛剛閒閒沒事亂翻的,翻得不好的地方別介意啊
: 其實不算什麼 你不用想太多
It's nothing actually, you don't have to think too much
: 你別為我 傷心難過 什麼都不用說
Don't be heartbroken for me, don't say anything
: 我懂得該怎麼做 給我點時間去擺脫
I know how to do by myself, give me some time to break away
: 不要囉嗦 不要見我 噢玻璃都打破
Don't be wordy. Don't see me.
Oh! All glasses are broken <--什麼鳥,關玻璃啥事?? =.=|||
: 見面不要太尷尬 別讓別人看笑話
Don't be too embarrassed when we meet. Don't make other people mock us.
: 眼神簡單變複雜 別緊張的叫我拉
You make my vision from simple to complicated.
Don't command me to excrete.<--幹,原歌詞這一句我實在看不懂,算了翻成拉屎好了
: 見面不要太尷尬 我還是會逗你笑掉牙
Don't be too embarrassed when we meet, I will tease you to fall your teeth
: 你別以為我裝傻 是我的心要比你大
Don't think I disguise to be foolish.
It's that my heart will bigger than yours.
幹,終於翻完了,原歌詞太鳥了,我已經盡力翻了,拿去給老外看應該會看得一頭霧水吧
還有,前面那位仁兄翻得太好了,雖然翻得不錯,但不符合胡厭殯的風格,
所以,以我程度低下英文程度來翻,應該會比較符合胡厭殯的程度
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.172.110
※ 編輯: WinXD 來自: 218.172.172.110 (10/21 22:27)
推
140.118.238.156 10/21, , 1F
140.118.238.156 10/21, 1F
推
140.129.59.59 10/21, , 2F
140.129.59.59 10/21, 2F
推
211.74.225.106 10/21, , 3F
211.74.225.106 10/21, 3F
→
211.74.225.106 10/21, , 4F
211.74.225.106 10/21, 4F
推
192.192.197.5 10/21, , 5F
192.192.197.5 10/21, 5F
推
220.135.62.241 10/21, , 6F
220.135.62.241 10/21, 6F
※ 編輯: WinXD 來自: 218.172.172.110 (10/21 23:42)
推
218.172.172.110 10/21, , 7F
218.172.172.110 10/21, 7F
推
61.64.116.201 10/21, , 8F
61.64.116.201 10/21, 8F
→
61.64.116.201 10/21, , 9F
61.64.116.201 10/21, 9F
推
61.230.45.159 10/22, , 10F
61.230.45.159 10/22, 10F
推
220.137.106.154 10/22, , 11F
220.137.106.154 10/22, 11F
推
140.116.136.155 10/22, , 12F
140.116.136.155 10/22, 12F
TuTsau 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章