[心得] 凱莉克萊森之翻牌
很謝謝網友的指教
這是一個love it or hate it的翻譯
不就是一首主打歌的名字, 翻譯上卻有很多必需考慮的
我承認經過妥協後愈來愈覺得不對
網友的意見固然有參考價值 但翻譯的初衷呢?
修改後的名稱和專輯中文,MV,歌曲,Kelly本身又是一致的嗎?
沒有你 怎麼過、沒有你怎活、不能沒有你、沒你我會吸(?)
OK,都是不錯
但這是一首有態度的歌,有搖滾的感覺,演唱者是凱莉克萊森
不是里歐娜(好好的過)、小萊姆(我怎麼活)、不是卡本特或宇多田的那首(不能沒有你)
如果我們走一個比較中肯的保險牌,或許接受度高
但就像一位網友說的, 記憶度都不見了
大家有沒想過 這些翻譯真的像凱莉歌詞還有MV的態度和感覺嗎?
我無法想像看著MV出現"怎麼活"、"怎麼過"這樣的文字
感覺就是不像歌曲和歌者
中文的歌名也無法直接清處聯想回本來的英文歌名
再來就是專輯名稱也必須和單曲有一個默契在
"無可就要"是一個果決、簡單有力、不囉嗦的名稱
如果搭上安全一點的翻譯又是一個不合的場面
我不認為"失去你 狠瞎" 是個多了不得的翻譯
但它很容易在這些考量下出線
最後還是謝謝網友
給予機會提供你們的意見
不過最終我方經過一天的思考與討論
還是在壓片前選則這個翻譯
若有不喜歡也請體諒, 官方畢竟只能使用針對整體產品,歌手,MV,歌曲都較契合的翻譯
(立場與歌迷不同見解自然不同)
至於喜不喜歡這真的不是我等能力所及
就像很多好聽的西洋專輯與歌曲翻譯都很瞎
但音樂好聽是最重要的, 那些翻譯,廣告,文案
每貼一次新發行都被罵一次
片子還是要發 ,音樂還是要聽啊~~
以上
小版工
--
SonyBMG 官方部落格
http://blog.pixnet.net/sonybmg
Yahoo!家族
http://tw.club.yahoo.com/clubs/BMG_WestPop/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.10.194
推
03/02 17:48, , 1F
03/02 17:48, 1F
推
03/02 17:50, , 2F
03/02 17:50, 2F
推
03/02 17:51, , 3F
03/02 17:51, 3F
推
03/02 17:55, , 4F
03/02 17:55, 4F
→
03/02 17:59, , 5F
03/02 17:59, 5F
→
03/02 18:00, , 6F
03/02 18:00, 6F
推
03/02 18:04, , 7F
03/02 18:04, 7F
→
03/02 18:04, , 8F
03/02 18:04, 8F
推
03/02 18:04, , 9F
03/02 18:04, 9F
→
03/02 18:05, , 10F
03/02 18:05, 10F
→
03/02 18:05, , 11F
03/02 18:05, 11F
推
03/02 18:22, , 12F
03/02 18:22, 12F
→
03/02 18:22, , 13F
03/02 18:22, 13F
推
03/02 19:06, , 14F
03/02 19:06, 14F
→
03/02 19:06, , 15F
03/02 19:06, 15F
推
03/02 19:22, , 16F
03/02 19:22, 16F
推
03/02 19:27, , 17F
03/02 19:27, 17F
推
03/02 20:44, , 18F
03/02 20:44, 18F
→
03/02 20:45, , 19F
03/02 20:45, 19F
推
03/03 00:31, , 20F
03/03 00:31, 20F
→
03/03 00:32, , 21F
03/03 00:32, 21F
推
03/03 02:57, , 22F
03/03 02:57, 22F
→
03/03 02:57, , 23F
03/03 02:57, 23F
推
03/03 09:54, , 24F
03/03 09:54, 24F
→
03/03 09:55, , 25F
03/03 09:55, 25F
→
03/03 23:37, , 26F
03/03 23:37, 26F
推
03/12 11:46, , 27F
03/12 11:46, 27F
WesternMusic 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章