[情報] 泰勒絲最新紀錄片Miss Americana已刪文

看板WesternMusic作者 (gnidnalsgink)時間6年前 (2019/12/07 13:29), 6年前編輯推噓-10(132360)
留言96則, 17人參與, 6年前最新討論串1/1
將於2020年在Sundance Festival首次亮相,並由榮獲艾美獎的導演Lana Wilson 執導, 定於1月23日音樂節的第一天放映。 在上個月的一份聲明中,斯威夫特提到了即將上映的關於她的職業生涯的紀錄片,聲稱她 的前唱片公司老闆斯科特 波切塔( Scott Borchetta)和音樂經理史考特 布勞恩( Sco oter Braun)禁止在電影中使用她的音樂。根據Variety的說法,有消息來源確認她的音 樂現已被允許在紀錄片中使用。 https://i.imgur.com/updevcR.jpg
https://i.imgur.com/UYRD22r.jpg
來源:https://pitchfork.com/news/new-taylor-swift-documentary-miss-americana-t o-debut-at-sundance-2020/ 心得:時長1小時25分鐘! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.106.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WesternMusic/M.1575696571.A.65A.html ※ 編輯: kingslanding (114.38.106.74 臺灣), 12/07/2019 13:32:26 ※ 編輯: kingslanding (114.38.106.74 臺灣), 12/07/2019 13:32:57 ※ 編輯: kingslanding (114.38.106.74 臺灣), 12/07/2019 13:33:22

12/07 13:42, 6年前 , 1F
可以不要中國翻譯嗎
12/07 13:42, 1F
google翻譯的 而且泰勒絲絕對是台媒在用的吧 ※ 編輯: kingslanding (114.38.106.74 臺灣), 12/07/2019 14:08:39

, , 2F
「斯威夫特」、「斯科特楫i切塔」、
「史考特極炯珖式」??? 12/07 14:31 後者是貼上的時候亂碼 斯威夫特不就正常音譯也可以是中國專用的? 傻眼欸 https://i.imgur.com/z4GMdAN.jpg

12/07 14:33, 6年前 , 3F
之前全美音樂獎可以唱舊歌大概就已經解決了吧
12/07 14:33, 3F
※ 編輯: kingslanding (114.38.106.74 臺灣), 12/07/2019 14:38:50 ※ 編輯: kingslanding (114.38.106.74 臺灣), 12/07/2019 14:41:11 ※ 編輯: kingslanding (114.38.106.74 臺灣), 12/07/2019 14:41:31 ※ 編輯: kingslanding (114.38.106.74 臺灣), 12/07/2019 14:44:41

12/07 14:53, 6年前 , 4F
所以標題寫泰勒絲內文直接丟google翻譯懶得改就是了
12/07 14:53, 4F
原來google翻譯你無法看懂嗎? ※ 編輯: kingslanding (114.38.106.74 臺灣), 12/07/2019 14:54:57

12/07 14:57, 6年前 , 5F
\吵架/\吵架/\吵架/
12/07 14:57, 5F

12/07 15:13, 6年前 , 6F
沒心翻譯真的可以不用特別發一篇
12/07 15:13, 6F
請教閣下Swift該怎麼翻才配得上本版呢?

12/07 15:13, 6年前 , 7F
"導演Lana Wilson"要不要一起貼心附上google音譯中文名
12/07 15:13, 7F
怕你又看不懂還是不了吧

12/07 15:19, 6年前 , 8F
內鬥XD
12/07 15:19, 8F

12/07 15:20, 6年前 , 9F
忘了補充 泰勒絲不只台媒用 「泰勒絲」是台灣環球音
12/07 15:20, 9F

12/07 15:20, 6年前 , 10F
樂官方中譯
12/07 15:20, 10F
ok 原來只要環球官方以外的翻譯沒人看得懂 了解了

12/07 15:22, 6年前 , 11F
對 是官方名 跟麗珠一樣
12/07 15:22, 11F
※ 編輯: kingslanding (223.141.24.95 臺灣), 12/07/2019 15:26:30

12/07 15:26, 6年前 , 12F
等等一定又有人要問為什麼要翻成泰勒絲
12/07 15:26, 12F

12/07 15:26, 6年前 , 13F
12/07 15:26, 13F

12/07 15:27, 6年前 , 14F
\泰勒甜心/
12/07 15:27, 14F

12/07 15:28, 6年前 , 15F
Swift直接翻泰勒絲就好啊...
12/07 15:28, 15F
※ 編輯: kingslanding (223.141.24.95 臺灣), 12/07/2019 15:31:38

12/07 15:57, 6年前 , 16F
還是不懂直接原文丟Google然後發到這邊是什麼意思
12/07 15:57, 16F

12/07 15:57, 6年前 , 17F
Taylor Swift在台灣就是翻泰勒絲 你如果不喜歡大可以
12/07 15:57, 17F

12/07 15:57, 6年前 , 18F
直接打原文
12/07 15:57, 18F

12/07 15:57, 6年前 , 19F
官方翻譯不用硬要用別的 還愛狡辯
12/07 15:57, 19F

12/07 15:58, 6年前 , 20F
如果沒心好好翻譯原文 就發發各類榜單就好
12/07 15:58, 20F
我並不知道斯威夫特四字能夠影響到全文閱讀 更不知道用官方指定翻譯是版規呢 謝謝指 教啦 ※ 編輯: kingslanding (223.141.24.95 臺灣), 12/07/2019 16:03:58

12/07 16:02, 6年前 , 21F
況且如果逛一下微博 「泰勒絲」也是中國很廣泛使用的
12/07 16:02, 21F

12/07 16:02, 6年前 , 22F
翻譯 「斯威夫特」反而不常見
12/07 16:02, 22F
也不用因為討厭斯威夫特這翻譯就現編說法好嗎?他們兩個都不用 而是喜歡用他們取的 暱稱「霉女」

12/07 16:06, 6年前 , 23F
糾結翻譯的點是...能懂不就好嗎
12/07 16:06, 23F
※ 編輯: kingslanding (223.141.24.95 臺灣), 12/07/2019 16:10:33

12/07 16:08, 6年前 , 24F
看來版上未來能出現很多Google翻譯的新聞了 真是令人
12/07 16:08, 24F

12/07 16:08, 6年前 , 25F
期待 反正能懂就好 品質不重要!
12/07 16:08, 25F

12/07 16:13, 6年前 , 26F
新聞、資訊博等較正式的都用「泰勒絲」 而且很多粉絲
12/07 16:13, 26F

12/07 16:13, 6年前 , 27F
也叫她泰勒絲 到底是誰現編說法XDD
12/07 16:13, 27F
還有 35 則推文
還有 12 段內文
12/07 16:59, 6年前 , 63F
新加坡不也是叫泰勒毀筍瞻玼S
12/07 16:59, 63F

12/07 16:59, 6年前 , 64F
您回覆都跳樓層 我現在都不知道到底哪幾句是回我了
12/07 16:59, 64F
※ 編輯: kingslanding (223.141.24.95 臺灣), 12/07/2019 17:02:54 ※ 編輯: kingslanding (223.141.24.95 臺灣), 12/07/2019 17:14:27

12/07 18:03, 6年前 , 65F
其實我只是覺得他標題跟內文不一樣有點奇怪 直覺是中
12/07 18:03, 65F

12/07 18:03, 6年前 , 66F
國的 希望他統一一下 沒有惡意啦 大家不要再吵了抱歉xd
12/07 18:03, 66F

12/07 19:18, 6年前 , 67F
翻譯還好吧?TS 又不會因為這樣變成中國人...
12/07 19:18, 67F

12/07 19:38, 6年前 , 68F
幫補血 一堆看到高潮的 看得懂在寫什麼能夠討論就好了
12/07 19:38, 68F

12/07 19:38, 6年前 , 69F
自以為清高哦 真可憐
12/07 19:38, 69F

12/07 19:38, 6年前 , 70F
音譯也不行
12/07 19:38, 70F
謝謝 老實說我也是至今才知道直接音譯配不上本版 也才知道有人自稱是粉絲卻只認得的 「泰勒絲」這翻譯 音譯會導致他理解有障礙

12/07 20:01, 6年前 , 71F
同ch大,也是看到標題跟內文用的名稱不一樣,覺得是不是參
12/07 20:01, 71F

12/07 20:01, 6年前 , 72F
考中國那邊翻譯的新聞直接簡轉繁貼上的,既然懶得統一內文
12/07 20:01, 72F

12/07 20:01, 6年前 , 73F
跟標題,內文四個人名少翻一個沒全部音譯,也不用雞蛋挑骨
12/07 20:01, 73F

12/07 20:01, 6年前 , 74F
頭是吧
12/07 20:01, 74F

12/07 20:08, 6年前 , 75F
重點不是是不是「泰勒絲」 啊就整篇Google英翻中 比
12/07 20:08, 75F

12/07 20:08, 6年前 , 76F
中國新聞轉繁還慘
12/07 20:08, 76F

12/07 20:09, 6年前 , 77F
沒人覺得清高啊
12/07 20:09, 77F

12/07 20:11, 6年前 , 78F
真意外原來還是有人覺得外網新聞直接Google翻成中文
12/07 20:11, 78F

12/07 20:11, 6年前 , 79F
也很棒 瞭解了
12/07 20:11, 79F
哪句語句看不懂或不通順? 指出來啊 ※ 編輯: kingslanding (223.141.24.95 臺灣), 12/07/2019 20:22:22

12/07 20:27, 6年前 , 80F
我說的跟你要我指出來的好像是不同東西?
12/07 20:27, 80F

12/07 20:28, 6年前 , 81F
我前面有說我不想教閱讀理解能力哦^_^
12/07 20:28, 81F
嫌直接google翻譯的弊病不就是翻譯會讓人無法理解含義嗎?竟然上文沒這問題為什麼不 能用?還是您還在糾結斯威夫特嗎? ※ 編輯: kingslanding (223.141.24.95 臺灣), 12/07/2019 20:33:48 ※ 編輯: kingslanding (223.141.24.95 臺灣), 12/07/2019 20:57:25

12/07 21:01, 6年前 , 82F
有中國用語跟原po說一下應該可以改掉 為什麼要噓這麼
12/07 21:01, 82F

12/07 21:02, 6年前 , 83F
多...用估狗翻譯意思可以通的話總比盜貼對岸的翻譯好
12/07 21:02, 83F

12/07 21:05, 6年前 , 84F
因為原po很明顯就是不想改啊^_^ 從一開始的回覆他的
12/07 21:05, 84F

12/07 21:05, 6年前 , 85F
態度就這樣了
12/07 21:05, 85F

12/07 21:09, 6年前 , 86F
如果不要一副「google翻譯你無法看懂嗎?」的態度 沒
12/07 21:09, 86F

12/07 21:09, 6年前 , 87F
人想跟他計較Swift怎麼翻
12/07 21:09, 87F

12/07 21:10, 6年前 , 88F
最後是個人的吹毛求疵,Scott Borchetta是"經紀人",寫SB
12/07 21:10, 88F

12/07 21:10, 6年前 , 89F
是"音樂經理"看了就滿奇怪的,謝謝
12/07 21:10, 89F

12/07 21:12, 6年前 , 90F
Google大師翻譯說的算
12/07 21:12, 90F

12/08 00:31, 6年前 , 91F
泰勒絲 不是台媒自己自己在用的,是唱片公司發的名字,
12/08 00:31, 91F

12/08 00:31, 6年前 , 92F
也就是官方統一的版本,然後你用Google翻譯打臉還狡辯
12/08 00:31, 92F

12/08 00:31, 6年前 , 93F
被打臉
12/08 00:31, 93F
這麼振振有詞呀?那請問必須用環球翻譯版本是寫在哪條版規呢?^^

12/08 01:03, 6年前 , 94F
幫補血 推Taylor
12/08 01:03, 94F

12/08 01:08, 6年前 , 95F
本文依板規2-7鎖定。另外,情報文請補充來源連結及心得
12/08 01:08, 95F

12/08 01:09, 6年前 , 96F
否則原文刪除得水桶。詳見板規。
12/08 01:09, 96F
※ 編輯: kingslanding (223.141.24.95 臺灣), 12/08/2019 13:23:12 ※ 編輯: kingslanding (223.141.24.95 臺灣), 12/08/2019 13:24:27
文章代碼(AID): #1TwpYxPQ (WesternMusic)
文章代碼(AID): #1TwpYxPQ (WesternMusic)