[問題] 請問AXN的翻譯是誰

看板X-files (X檔案)作者 (X-Phile forever!)時間16年前 (2009/02/12 14:23), 編輯推噓5(505)
留言10則, 7人參與, 最新討論串1/1
這個翻譯不但翻得不好 還常翻錯 忍受了這麼多季 真想寫信給AXN  請他們換一個不會搞錯意思的翻譯 我可以忍受the man inside in the FBI 翻成"內鬼"  囧 但翻錯真的就不應該了 我妹常在旁邊問我 他們到底在說什麼哩? 一個最小又不重要的例子 ELDER: Turn on your television. Are you watching the hearings? ..........................(omit).................. You will fix it now. Do you understand me? Then I will fix it for good. 最後一句 Then I will fix it for good.  字幕竟然翻成"我會妥善處理"或是"好好處理"  我忘記了 因為看字幕會擾亂我的情緒啊 請問有人知道AXN是外包的譯者 還是自己公司內部翻的呢? -- -- He ain't heavy, he's Lehman Brothers. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.222.134.104

02/12 14:33, , 1F
不知是不是和CSI系列一樣,很大陸化的翻譯啊...
02/12 14:33, 1F

02/12 15:38, , 2F
內鬼... 讓我有種錯覺在看無間道...
02/12 15:38, 2F

02/12 16:39, , 3F
電視台都是外包給翻譯公司吧. 多年前曾翻過CSI就是跟翻譯
02/12 16:39, 3F

02/12 16:39, , 4F
公司接的. 現在情況就不知了.感覺很大陸化 Orz
02/12 16:39, 4F

02/12 16:40, , 5F
上次那個"對著幹"我記憶猶深...@@
02/12 16:40, 5F

02/12 17:04, , 6F
還有博士通通翻成醫生...orz
02/12 17:04, 6F

02/12 19:09, , 7F
應該是得利的翻譯啦!從昨天播的5X03應證....
02/12 19:09, 7F

02/12 21:36, , 8F
還有前幾集的「護士台」…(護理站)
02/12 21:36, 8F

02/12 21:37, , 9F
原po的標題讓我以為原po要殺了那個翻譯(擦汗)…
02/12 21:37, 9F

02/12 22:09, , 10F
聽說「對著幹」是香港用語,所以可能是AXN在香港找翻
02/12 22:09, 10F
文章代碼(AID): #19ay1Qxf (X-files)
文章代碼(AID): #19ay1Qxf (X-files)