[請益] 一個關於翻譯上的小問題...

看板clmusic (古典音樂)作者 (票爺是民主的燈塔)時間20年前 (2006/01/08 21:08), 編輯推噓13(1309)
留言22則, 14人參與, 最新討論串1/1
其實這問題困擾在下有一陣子了,一個個人覺得很難翻譯的字... articulation,當然音樂字典上會告訴我們這叫「咬字」,但是,這 個字也可以用在拉琴時每個音符音色的處理上... 問題就是,當我們 在講這個字(特別是跟弦樂組的人)的時候,中文要用什麼比較好? 當然一整串的講下來意思絕對可以抓到,可是總希望能找到一個可以 直接對應的名詞... 想了好久,真的完全找不出適合的字眼... orz 希望板上的前輩們可 以提供一些意見。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.201.21

01/08 21:47, , 1F
聽過"語法"
01/08 21:47, 1F

01/08 22:35, , 2F
發聲?
01/08 22:35, 2F

01/08 23:01, , 3F
+1 我也有同樣的困擾 XD
01/08 23:01, 3F

01/08 23:07, , 4F
之前聽過 京劇所謂的"行腔轉運"道理有點類似
01/08 23:07, 4F

01/08 23:08, , 5F
不過articulation這個東西到底要怎麼翻 的確是無解
01/08 23:08, 5F

01/09 00:42, , 6F
"音與音之間" ??
01/09 00:42, 6F

01/09 01:14, , 7F
這問題也困難我半年,應該懂了!但真的很難解釋出來,可以
01/09 01:14, 7F

01/09 01:15, , 8F
說是"運弓"嗎?我是說以絃樂來說~例如管樂是運舌
01/09 01:15, 8F

01/09 01:57, , 9F
有想過 "運弓" 這個詞,可是會改變弦樂音色的不只是運弓而
01/09 01:57, 9F

01/09 01:58, , 10F
已,而且覺得說運弓很容易會被當成弓法... 一整個難搞 orz
01/09 01:58, 10F

01/09 02:04, , 11F
縫合 融合 是文化研究的翻法 也許有點融入感情的意思
01/09 02:04, 11F

01/09 09:19, , 12F
推"語法" 我也這樣解釋.... 個人認為有音色變化上的意義
01/09 09:19, 12F

01/09 09:54, , 13F
運音法呢
01/09 09:54, 13F

01/09 17:14, , 14F
主要的問題是 上面這些都沒辦法涵蓋articulation全部
01/09 17:14, 14F

01/09 17:15, , 15F
的意思 所以才會一直不斷有新的譯法出來
01/09 17:15, 15F

01/09 17:37, , 16F
搞不好學日本人音譯是最好的方法 (阿提古拉翔??)
01/09 17:37, 16F

01/09 22:34, , 17F
"樂句" 怎麼樣呢??
01/09 22:34, 17F

01/09 22:53, , 18F
論文裡一般是用演奏法或運音法來寫..
01/09 22:53, 18F

01/10 02:07, , 19F
"樂句"其實不是articulation的重點 應該是說要用
01/10 02:07, 19F

01/10 02:07, , 20F
articulation來輔助修飾樂句
01/10 02:07, 20F

01/10 10:53, , 21F
樂句+1 ㄧ般說到樂句就知道是要注意什麼了
01/10 10:53, 21F

01/11 11:09, , 22F
語法+1
01/11 11:09, 22F
文章代碼(AID): #13mGxNLj (clmusic)
文章代碼(AID): #13mGxNLj (clmusic)