[分享] 愛的真諦
http://blog.xuite.net/tooodark/musicstation/13491379
Xuite網站轉檔上傳後的音質似乎又變差了…嘖///。
------------------------------------------------
愛的真諦
作詞:保羅 作曲:簡銘耀
愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒;
愛是不自誇不張狂,不做害羞的事。
不求自己的益處,不輕易發怒,
不計算人家的惡,不喜歡不義只喜歡真理。
凡事包容,凡事相信,凡事盼望,
凡事忍耐凡事忍耐,愛是永不止息。
-------------------------------------------------
《愛的真諦》這首歌的歌詞,
出自新約聖經的使徒保羅寫給哥林多教會的一封書信(哥林多前書十三章)。
當時的哥林多城在保羅時代是全希臘最重要的大城,
有25萬人(不包括奴隸),另外還有40萬奴隸,是商業及文化中心。
城中充滿奢侈、浪費及淫盪,城內至少有12座神廟,都是祭拜享樂及貪慾的神。
保羅第一次來到這個城巿時約五十歲,
在此停留一年半之久,並且建立了哥林多教會。
保羅離開哥林多到以弗所不久,便聽到哥林多教會出了問題。
哥林多的信徒因道德墮落和內部分裂,失去了他們基督徒的見證。
保羅身為哥林多人屬靈的父親,既心痛又帶著極大的愛寫了這封信去糾正他們。
針對他們的問題,例如紛爭、淫亂、彼此告狀、混亂聖餐、不信耶穌的復活等。
哥林多前書是一封充滿為父的愛、實際而寶貴的基督徒生活守則,
舉凡婚姻生活、飲食生活聚會秩序、領聖餐的真義、屬靈恩賜、
愛的真諦、基督復活、耶穌再來等都有精闢論述。
雖然語多責備,卻是帶著從耶穌來的愛而說的真話。
信中所提「不作害羞的事」(出自原文第13章第5節),
中文新譯本聖經譯為「不作失禮的事」,
新國際英文譯本譯為「It is not rude(粗暴無禮、淫亂)」,
Revised Std版本譯為「it is not arrogant (傲慢)or rude(無禮)」,
KJV英王欽定本則譯「Doth not behave itself unseemly」;
都是指「見不得人」、「暗地裡的醜行」、「羞為人知的」這一類的事。
以上引自http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1405120122544
--
屏東地區音樂教室誠徵吉他、爵士鼓教師!
意者請回bbs信箱,謝謝!
2007/09/12
http://blog.xuite.net/tooodark/musicstation/13342053
近期作品 2007/09/06
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.240.145
※ 編輯: tooodark 來自: 140.127.81.30 (09/17 14:24)
folkmusic 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
85
150