心得 tre主舞台翻譯幾年不長進了?

看板japanavgirls (AV女優)作者 (globe)時間4小時前 (2025/08/09 10:17), 1小時前編輯推噓11(14328)
留言45則, 19人參與, 18分鐘前最新討論串1/1
那個主舞台翻譯rika回看6年前 依舊完全沒長進 還是一直結巴 翻的二二六六 記不住女優完整語句 就隨便套公式 女優說出自已灘位名稱時 主舞翻譯聽不懂 就直接跳過不講灘位名稱 連續6年都這樣是有多偷懶? 事前筆記女優灘位名稱不是基本嗎? 翻譯活動前不用先做準備 對的起灘位廠商?人家女優重點就是來宣傳灘位的 連人家灘位名稱都講不出來.... 女優在與粉絲互動時也常常站離女優遠遠的 協助遞物品引導粉絲之類根本不是你翻譯的事 不是先跟緊女優身旁翻譯才是重點嗎? 讓女優常常在現場不知狀況很錯愕 日方人員絕對看的吐血 而且翻譯本就該最樸素 不搶鏡 全黑套裝 你們選一個 金髮穿高根熱褲(這6年的裝扮) 之類的年輕女 翻譯來pk女優? 要觀眾看不懂誰是翻譯誰是女優 比較有趣? 真的扯爆 二 女主持人半吊子日文一直搶翻譯也是笑死, 女優常常明顯嚇到 一臉你是再講啥? 猶其2023年開場 念女優日語發音名字連續3天給人家 呼び捨て(直接叫名字 沒加小姐)這在日本超級無敵失禮 全場幾十個翻譯絕對都傻眼 妳主場翻譯都沒提醒讓她失禮3天? ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_AI2302. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.225.5 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/japanavgirls/M.1754705833.A.647.html

08/09 10:21, 4小時前 , 1F
妳行你來
08/09 10:21, 1F
※ 編輯: globetk3 (118.169.225.5 臺灣), 08/09/2025 10:23:27

08/09 10:26, 4小時前 , 2F
我不行 所以我不來
08/09 10:26, 2F

08/09 10:26, 4小時前 , 3F
你領錢你就該行不是嗎?
08/09 10:26, 3F

08/09 10:29, 4小時前 , 4F
我聽到沒啥人會對主持人有意見 只對那位翻譯有意見
08/09 10:29, 4F

08/09 10:32, 4小時前 , 5F
台灣日翻應該人才濟濟才是
08/09 10:32, 5F

08/09 10:34, 4小時前 , 6F
連我這種三腳貓水準都被好幾個女優講過「你有沒有考
08/09 10:34, 6F

08/09 10:34, 4小時前 , 7F
慮來TRE當翻譯啊?」 就知道她們眼裡TRE翻譯是怎樣了
08/09 10:34, 7F

08/09 10:36, 4小時前 , 8F
她就賣臉的啊,反正每年會多一堆人+她IG
08/09 10:36, 8F

08/09 10:38, 4小時前 , 9F
主持也是爛阿 都爛
08/09 10:38, 9F

08/09 10:50, 4小時前 , 10F
工作人員也是,直接硬擠進來卡位是怎樣,本來還以為是
08/09 10:50, 10F

08/09 10:50, 4小時前 , 11F
來維安,結果擠進來自肥錄影拍照?手機直接快他媽到紅
08/09 10:50, 11F

08/09 10:50, 4小時前 , 12F
毯中間,腳都踩進來了,公器私用是不是
08/09 10:50, 12F

08/09 11:00, 3小時前 , 13F
賣臉懂?
08/09 11:00, 13F

08/09 11:15, 3小時前 , 14F
先給照片 再決定支持哪邊 ~
08/09 11:15, 14F

08/09 11:18, 3小時前 , 15F
有沒有事前給功課這要看主辦單位與經紀公司怎麼談
08/09 11:18, 15F

08/09 11:19, 3小時前 , 16F
不過已經第六年了口譯還這樣確實是不太行...
08/09 11:19, 16F

08/09 11:28, 3小時前 , 17F
翻譯主持人這種不是主辦基本的嗎
08/09 11:28, 17F

08/09 11:38, 3小時前 , 18F
這麼大的展覽 這樣的品質不太好嗎 還那麼多年了
08/09 11:38, 18F

08/09 11:40, 3小時前 , 19F
翻譯蠻多都不太及格,我聽得懂日文他們很多都翻不太
08/09 11:40, 19F

08/09 11:40, 3小時前 , 20F
正確
08/09 11:40, 20F

08/09 12:16, 2小時前 , 21F
白金彩花去年的翻譯大姐架勢跟眼神一看就專業的
08/09 12:16, 21F

08/09 12:18, 2小時前 , 22F
雖然都沒有需要翻但是架勢不會騙人
08/09 12:18, 22F

08/09 12:19, 2小時前 , 23F
舞台嘛,上相比較重要,翻譯是附贈的功能,請大目一點XD
08/09 12:19, 23F

08/09 12:22, 2小時前 , 24F
樓上講的翻譯是av+舞台那個翻譯才是範本
08/09 12:22, 24F

08/09 12:22, 2小時前 , 25F
現在不爽的是外行主舞台
08/09 12:22, 25F

08/09 12:29, 2小時前 , 26F
沒辦法,主舞台是看臉不是看翻譯實力
08/09 12:29, 26F

08/09 12:30, 2小時前 , 27F
翻譯跟主持強調「實力」的話媒體效果不見得好,
08/09 12:30, 27F

08/09 12:30, 2小時前 , 28F
只能說這個展覽活動,不能不考慮媒體曝光這部分。
08/09 12:30, 28F

08/09 12:31, 2小時前 , 29F
Mika 誰?
08/09 12:31, 29F

08/09 12:43, 2小時前 , 30F
外觀含臉也是實力的一部分,小房間就沒差,嘻嘻
08/09 12:43, 30F

08/09 12:55, 1小時前 , 31F
主持是江江嗎 日文好像不錯啊
08/09 12:55, 31F
※ 編輯: globetk3 (110.28.33.182 臺灣), 08/09/2025 13:14:34

08/09 13:16, 1小時前 , 32F
我好像記錯主舞翻譯名字 好像是rika
08/09 13:16, 32F

08/09 13:16, 1小時前 , 33F
再那邊說要看臉的 我看女優正就好 翻譯翻的好才是重
08/09 13:16, 33F

08/09 13:16, 1小時前 , 34F
要 我看翻譯正幹啥 知道女優講啥才是重點吧
08/09 13:16, 34F
※ 編輯: globetk3 (110.28.33.182 臺灣), 08/09/2025 13:19:48

08/09 13:37, 1小時前 , 35F
一樓神發言
08/09 13:37, 35F

08/09 14:30, 21分鐘前 , 36F
因為是在主舞台上面的 對大會來說翻譯跟主持人的顏值
08/09 14:30, 36F

08/09 14:30, 21分鐘前 , 37F
也是活動賣點,想像一下找兩個大叔主持跟翻譯的話,
08/09 14:30, 37F

08/09 14:30, 21分鐘前 , 38F
「氣氛會有多冷?」(然後日本活動還真的很愛讓大叔當
08/09 14:30, 38F

08/09 14:30, 21分鐘前 , 39F
主持人,行銷力道完全不同)
08/09 14:30, 39F

08/09 14:33, 18分鐘前 , 40F
舉個例,這位大叔是在日本AV女優活動超有名的主持人
08/09 14:33, 40F

08/09 14:33, 18分鐘前 , 41F

08/09 14:33, 18分鐘前 , 42F
(旁邊女優是八掛海)
08/09 14:33, 42F

08/09 14:33, 18分鐘前 , 43F
口才好反應快,但台灣環境不可能讓這種不上相的大叔
08/09 14:33, 43F

08/09 14:33, 18分鐘前 , 44F
擔任活動主持人。這沒辦法就是大環境的行銷考量。
08/09 14:33, 44F

08/09 14:33, 18分鐘前 , 45F
分類也是幾年不長進
08/09 14:33, 45F
文章代碼(AID): #1ebg-fP7 (japanavgirls)
文章代碼(AID): #1ebg-fP7 (japanavgirls)