心得 tre主舞台翻譯幾年不長進了?

看板japanavgirls (AV女優)作者 (globe)時間3周前 (2025/08/09 10:17), 2周前編輯推噓24(295116)
留言150則, 38人參與, 2周前最新討論串1/1
那個主舞台翻譯rika回看6年前 依舊完全沒長進 還是一直結巴 翻的二二六六 記不住女優完整語句 就隨便套公式 女優說出自已攤位名稱時 主舞翻譯聽不懂 就直接跳過不講攤位名稱 連續6年都這樣是有多偷懶? 事前筆記女優攤位名稱不是基本嗎? 翻譯活動前不用先做準備 對的起攤位廠商?人家女優重點就是來宣傳攤位的 連人家攤位名稱都講不出來.... 還在那偶包啥? 連女優講『勃起』 也不能翻要翻『站起來』這是成人展 成人展 成人展......滿18才能入場 嫌女優講勃起就是低俗 你高尚 只能翻『站起來』? 6年還在偶包 真的不適合成人展 而且翻譯要顏值幹啥? 現場女優比rika高顏值的起碼30個 最不缺的就顏值 女優在與粉絲互動時也常常站離女優遠遠的 協助遞物品引導粉絲之類根本不是你翻譯的事 不是先跟緊女優身旁翻譯才是重點嗎? 讓女優常常在現場不知狀況很錯愕 日方人員絕對看的吐血 https://niurl.cc/xgoXw6 https://niurl.cc/Nd2Gnb (這去年av+真正範本 翻譯兼主持 好像同活動第一年 看看另一邊跟rika主舞翻譯差距多離譜,你rika第7年還這樣也太扯吧) 而且翻譯本就該最樸素 不搶鏡 全黑套裝 你們選一個 金髮穿高根熱褲(這6年的裝扮) 之類的年輕女 翻譯來pk女優? 要觀眾看不懂誰是翻譯誰是女優 比較有趣? 真的扯爆 二 女主持人半吊子日文一直搶翻譯也是笑死, 女優常常明顯嚇到 一臉你是再講啥? 猶其2023年開場 念女優日語發音名字連續3天給人家 呼び捨て(直接叫名字 沒加小姐)這在日本超級無敵失禮 全場幾十個翻譯絕對都傻眼 妳主場翻譯都沒提醒讓她失禮3天? jptt app剛bug一直無法選分類 後來正常 但無法刪文重po 對齊分類 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_AI2302. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.225.5 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/japanavgirls/M.1754705833.A.647.html

08/09 10:21, 3周前 , 1F
妳行你來
08/09 10:21, 1F
※ 編輯: globetk3 (118.169.225.5 臺灣), 08/09/2025 10:23:27

08/09 10:26, 3周前 , 2F
我不行 所以我不來
08/09 10:26, 2F

08/09 10:26, 3周前 , 3F
你領錢你就該行不是嗎?
08/09 10:26, 3F

08/09 10:29, 3周前 , 4F
我聽到沒啥人會對主持人有意見 只對那位翻譯有意見
08/09 10:29, 4F

08/09 10:32, 3周前 , 5F
台灣日翻應該人才濟濟才是
08/09 10:32, 5F

08/09 10:34, 3周前 , 6F
連我這種三腳貓水準都被好幾個女優講過「你有沒有考
08/09 10:34, 6F

08/09 10:34, 3周前 , 7F
慮來TRE當翻譯啊?」 就知道她們眼裡TRE翻譯是怎樣了
08/09 10:34, 7F

08/09 10:36, 3周前 , 8F
她就賣臉的啊,反正每年會多一堆人+她IG
08/09 10:36, 8F

08/09 10:38, 3周前 , 9F
主持也是爛阿 都爛
08/09 10:38, 9F

08/09 10:50, 3周前 , 10F
工作人員也是,直接硬擠進來卡位是怎樣,本來還以為是
08/09 10:50, 10F

08/09 10:50, 3周前 , 11F
來維安,結果擠進來自肥錄影拍照?手機直接快他媽到紅
08/09 10:50, 11F

08/09 10:50, 3周前 , 12F
毯中間,腳都踩進來了,公器私用是不是
08/09 10:50, 12F

08/09 11:00, 3周前 , 13F
賣臉懂?
08/09 11:00, 13F

08/09 11:15, 3周前 , 14F
先給照片 再決定支持哪邊 ~
08/09 11:15, 14F

08/09 11:18, 3周前 , 15F
有沒有事前給功課這要看主辦單位與經紀公司怎麼談
08/09 11:18, 15F

08/09 11:19, 3周前 , 16F
不過已經第六年了口譯還這樣確實是不太行...
08/09 11:19, 16F

08/09 11:28, 3周前 , 17F
翻譯主持人這種不是主辦基本的嗎
08/09 11:28, 17F

08/09 11:38, 3周前 , 18F
這麼大的展覽 這樣的品質不太好嗎 還那麼多年了
08/09 11:38, 18F

08/09 11:40, 3周前 , 19F
翻譯蠻多都不太及格,我聽得懂日文他們很多都翻不太
08/09 11:40, 19F

08/09 11:40, 3周前 , 20F
正確
08/09 11:40, 20F

08/09 12:16, 3周前 , 21F
白金彩花去年的翻譯大姐架勢跟眼神一看就專業的
08/09 12:16, 21F

08/09 12:18, 3周前 , 22F
雖然都沒有需要翻但是架勢不會騙人
08/09 12:18, 22F

08/09 12:19, 3周前 , 23F
舞台嘛,上相比較重要,翻譯是附贈的功能,請大目一點XD
08/09 12:19, 23F

08/09 12:22, 3周前 , 24F
樓上講的翻譯是av+舞台那個翻譯才是範本
08/09 12:22, 24F

08/09 12:22, 3周前 , 25F
現在不爽的是外行主舞台
08/09 12:22, 25F

08/09 12:29, 3周前 , 26F
沒辦法,主舞台是看臉不是看翻譯實力
08/09 12:29, 26F

08/09 12:30, 3周前 , 27F
翻譯跟主持強調「實力」的話媒體效果不見得好,
08/09 12:30, 27F

08/09 12:30, 3周前 , 28F
只能說這個展覽活動,不能不考慮媒體曝光這部分。
08/09 12:30, 28F

08/09 12:31, 3周前 , 29F
Mika 誰?
08/09 12:31, 29F

08/09 12:43, 3周前 , 30F
外觀含臉也是實力的一部分,小房間就沒差,嘻嘻
08/09 12:43, 30F

08/09 12:55, 3周前 , 31F
主持是江江嗎 日文好像不錯啊
08/09 12:55, 31F
※ 編輯: globetk3 (110.28.33.182 臺灣), 08/09/2025 13:14:34

08/09 13:16, 3周前 , 32F
我好像記錯主舞翻譯名字 好像是rika
08/09 13:16, 32F

08/09 13:16, 3周前 , 33F
再那邊說要看臉的 我看女優正就好 翻譯翻的好才是重
08/09 13:16, 33F

08/09 13:16, 3周前 , 34F
要 我看翻譯正幹啥 知道女優講啥才是重點吧
08/09 13:16, 34F
※ 編輯: globetk3 (110.28.33.182 臺灣), 08/09/2025 13:19:48

08/09 13:37, 3周前 , 35F
一樓神發言
08/09 13:37, 35F

08/09 14:30, 3周前 , 36F
因為是在主舞台上面的 對大會來說翻譯跟主持人的顏值
08/09 14:30, 36F
還有 75 則推文
還有 6 段內文
08/10 13:40, 2周前 , 112F
樓上 rika她今年第7年 翻這樣 有沒有驚掉下巴??
08/10 13:40, 112F

08/10 16:35, 2周前 , 113F
第三年應該還是一樣ww
08/10 16:35, 113F

08/10 23:23, 2周前 , 114F
AV+的主持人口條跟日文翻譯都很順暢,而且長得也漂亮
08/10 23:23, 114F

08/11 00:43, 2周前 , 115F
說實話翻的好不好不知道 但兩位男女主持到真的主持的不
08/11 00:43, 115F

08/11 00:43, 2周前 , 116F
錯 氣氛掌控 情緒有到位
08/11 00:43, 116F

08/11 02:20, 2周前 , 117F
R小姐這幾年在主舞台基本沒什麼進展,常常看到不知道什
08/11 02:20, 117F

08/11 02:20, 2周前 , 118F
麼時間點去接女優的翻譯 有時還會傻在那邊…
08/11 02:20, 118F

08/11 02:20, 2周前 , 119F
也搞不懂為什麽每年都找她來當翻譯工作…
08/11 02:20, 119F

08/11 02:22, 2周前 , 120F
再來 主舞台的主持人蓁蓁,他的日文翻譯沒什麼問題,會
08/11 02:22, 120F

08/11 02:22, 2周前 , 121F
搶著翻譯應該是看到r小姐女優都講完話了還不翻譯成中文
08/11 02:22, 121F

08/11 02:22, 2周前 , 122F
,為了整個流程不被耽誤才幫忙翻譯。
08/11 02:22, 122F

08/11 02:22, 2周前 , 123F
主持人要控全場還要幫忙r小姐翻譯,還要這樣被罵我覺得
08/11 02:22, 123F

08/11 02:22, 2周前 , 124F
很不公平,她又不是領2份薪水
08/11 02:22, 124F

08/11 07:57, 2周前 , 125F
好奇去查了下這個翻譯的資料,有找到IG專頁但看起來根本不
08/11 07:57, 125F

08/11 07:57, 2周前 , 126F
像有在經營翻譯或主持?反而比較像model或coser之類的網紅
08/11 07:57, 126F

08/11 07:57, 2周前 , 127F
(應該不是我找錯?
08/11 07:57, 127F

08/11 08:05, 2周前 , 128F
這次不太贊同王桑,主辦怎麼用人確實我們也無可奈何,但這
08/11 08:05, 128F

08/11 08:05, 2周前 , 129F
是付費活動,參加者應該是有權反映疏失的部分,畢竟這已經
08/11 08:05, 129F

08/11 08:05, 2周前 , 130F
是接近出包的表現,並不是「已經不錯了還要求更多」。退一
08/11 08:05, 130F

08/11 08:05, 2周前 , 131F
步說,平常王桑那麼愛護女優,也很常跟網友推廣相關的「常
08/11 08:05, 131F

08/11 08:05, 2周前 , 132F
識」,也算是在意粉絲跟女優的互動,但卻可以接受大型活動
08/11 08:05, 132F

08/11 08:05, 2周前 , 133F
上的翻譯可能讓女優感到不適(通常王桑應該是跳出來指正的
08/11 08:05, 133F

08/11 08:05, 2周前 , 134F
那一個XD)這讓我感到有點不解。總而言之回歸翻譯出的包還
08/11 08:05, 134F

08/11 08:05, 2周前 , 135F
是得由翻譯和主辦扛,就算在這講沒用,至少讓更多人注意到
08/11 08:05, 135F

08/11 08:05, 2周前 , 136F
這問題或許也有些幫助
08/11 08:05, 136F

08/11 10:11, 2周前 , 137F
我就問一句 翻的好的高顏值有很難找嗎?
08/11 10:11, 137F

08/11 10:11, 2周前 , 138F
全世界日文人才 只有韓國能戰台灣
08/11 10:11, 138F
※ 編輯: globetk3 (118.169.235.91 臺灣), 08/11/2025 11:13:23

08/11 13:06, 2周前 , 139F
也許是人的問題,看女優都很喜歡她
08/11 13:06, 139F

08/11 13:06, 2周前 , 140F
看到習慣的人也比較不緊張吧
08/11 13:06, 140F

08/11 13:58, 2周前 , 141F
女優80個都喜歡她??!!!
08/11 13:58, 141F

08/11 13:58, 2周前 , 142F
而且翻譯是來服務 付錢的顧客
08/11 13:58, 142F

08/11 13:58, 2周前 , 143F
不是來給女優交朋友的
08/11 13:58, 143F

08/11 13:58, 2周前 , 144F
rika也快30了吧 顏值紅利快沒了
08/11 13:58, 144F

08/12 15:56, 2周前 , 145F
翻譯真的爛 會一點日文的就是想聽女優原汁原味翻譯
08/12 15:56, 145F

08/12 15:57, 2周前 , 146F
翻成這樣還能護航我已是醉了
08/12 15:57, 146F

08/13 10:14, 2周前 , 147F
看女優都喜歡他是從哪看出來的呢?按照他們的文化或習慣,
08/13 10:14, 147F

08/13 10:14, 2周前 , 148F
我認為除非是很誇張的事他們才會公開表現不滿,不然都會基
08/13 10:14, 148F

08/13 10:14, 2周前 , 149F
於禮貌而表現的友好和友善,但我們其實是不知道女優的真實
08/13 10:14, 149F

08/13 10:14, 2周前 , 150F
想法與感受
08/13 10:14, 150F
文章代碼(AID): #1ebg-fP7 (japanavgirls)
文章代碼(AID): #1ebg-fP7 (japanavgirls)