[新聞] 高市景觀道路英文路標 有錯且不統一
有誰可以告訴我「studium」到底是哪國的文字?這應該是德文的「study」吧?
張冠李戴到這種程度,很離譜。
http://udn.com/NEWS/DOMESTIC/DOM6/3002004.shtml
高市景觀道路英文路標 有錯且不統一
記者陳金聲/高雄報導
高雄市四維路、五福路、民生路經整修,市府定位為景觀道路,但是這三
條道路路標上的英譯卻出現錯誤,而且不統一。
美國來台從事美語教學的艾倫表示,最明顯的錯誤是四維路與中山路口的
「立德棒球場」路標,英譯為:Li De Saseball Studium,將Baseball」
開頭的「B」誤寫為「S」。另外,在市中一路與民生路口的「立德棒球場
」的英文名字最後一個字卻譯為「Field」。
艾倫表示,Studium指的是體育館,而Field是運動場,立德棒球場的英文
譯名應為Li De Baseball Studium較正確。
這幾條景觀道路上對高雄國際機場的英譯也不統一。例如四維路與民權路
口、市府前高雄小港國際機場的路標,英譯National Airport,但四維路
與中山路口高雄國際機場的路標,英譯To the Airport,五福路與中山路
口高雄國際機場路標,英譯Airport。
艾倫指出,因為高雄只有一個機場,大家都知道路標上所指的是小港機場
,三種英譯都行得通,但不統一。「高雄市要成為國際城市,這方面的細
節有待努力」。
至於鼓山區通往西子灣的第一船渠邊的「哨船頭公園」,在四維路與仁愛
街口的路標英譯HarborPark,應指港口公園,但市政府取名為「哨船頭公
園」,艾倫指出,這樣的英文名字只會讓外國人知道它是一座港口公園,
與市民所知的「哨船頭公園」認知不同。
如果英譯Shao Chuan To Park,可能比較容易讓外國人知道公園叫哨船頭
公園。
市府工務局養工處昨天表示,當初在進行這幾條景觀道路整建工程時,都
有將路標正確的中英文提供給承包商在製作路標時使用,可能因為承包商
委託製作時未注意而發生這樣的情形,養工處將逐一核對後要求包商改正
。
【2005/11/11 聯合報】 @ http://udn.com
--
布魯斯.阿左
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.16.18
推
11/11 13:05, , 1F
11/11 13:05, 1F
→
11/11 13:06, , 2F
11/11 13:06, 2F
推
11/11 13:10, , 3F
11/11 13:10, 3F
推
11/11 14:18, , 4F
11/11 14:18, 4F
推
11/11 15:28, , 5F
11/11 15:28, 5F
推
11/11 18:27, , 6F
11/11 18:27, 6F
media-chaos 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章