「華裔台灣人」TVBS錯了

看板media-chaos (媒亂(媒體亂象))作者時間19年前 (2006/10/07 15:12), 編輯推噓10(1007)
留言17則, 10人參與, 最新討論串1/1
http://www.appledaily.com.tw/AppleNews/index.cfm?Fuseaction=Article&loc= TP&PageType=new&sec_id=5&NewsType=twapple&showdate=20061007&art_id=2940615 「華裔台灣人」TVBS錯了 日前,民進黨20年黨慶上,黨主席游錫堃先生自稱是華裔台灣人,當場翻譯人員以 Chinese Taiwanese來翻譯。次日,TVBS電視台主播一臉嘲諷,背後再配上一幅圖 卡──╳Chinese Taiwanese(錯),○ Taiwanese Chinese(對)。外場採訪記 者則是語帶調侃,奚落民進黨游主席的英文程度不太好,連華裔台灣人的英文翻譯 錯了,都沒發現。 按照TVBS該名記者的說法,華裔台灣人的正確英文翻法應該是Taiwanese Chinese ,因為華裔美人的英語說法是American Chinese,還有日裔美人則是American Japanese。 記者自以為是鬧笑話 事實上,有誤的是該名記者。美國慣用語法當中,華裔美國人是Chinese American ,日裔美國人是Japanese American,亞裔美國人是Asian American,還有 African American非裔美國人,而中南美裔美國人,男性叫做Latino American, 女性則稱為Latina American。 所以,游主席翻譯員以Chinese Taiwanese來翻譯華裔台灣人,這樣的譯法確實沒 有錯誤。英文程度不好的是TVBS該名自以為是的記者,另外TVBS電視新聞台的編輯 與主播等相干人等,英文程度恐怕也有待加強,都沒能及時發現自己的不對,還沾 沾自喜,自以為捉到了新聞人物的笑柄,結果卻是自曝其短,做出了一條鬧笑話的 彆腳新聞。 再進一步看,這個詞的翻譯對錯其實不只是語言表面上的問題那麼單純,更可能牽 涉到詮釋的觀點,進而涉及媒體普遍存在的國家認同混淆問題。在這個例子當中, TVBS記者、編輯、主播一干人等之所以理所當然誤以為華裔台灣人英文應該是 Taiwanese Chinese,主要關鍵就在於她╱他們的思考邏輯,缺乏批判意識地預設 了,所謂華裔台灣人指的就是「在台灣的中國人」。照這樣的詮釋觀點,當然英文 譯法就確實該是Taiwanese Chinese了。 認同錯亂主體性消失 不過,問題的嚴重程度就在這兒了。僅只兩個字序顛倒好像沒什麼大不了,其實不 然,對於國家認同的主體性而言,字序的顛倒卻有著天大的差異。游錫堃先生所提 出的「華裔台灣人」這稱謂,其中作為名詞的「台灣人」正是要凸顯台灣人獨立自 主的國家認同主體性,而作為形容詞的「華裔」則是指文化或種族所從屬的淵源。 但是,TVBS的翻譯Taiwanese Chinese意思指涉的卻是「在台灣的中國人」。 依照佛洛依德精神分析理論的說法,這種脫口而出的錯誤,恰恰反映出,當事人潛 意識最真實的信念。也就是說,她╱他們內心深處其實是以中國人自居,國家認同 的對象是中國,而台灣人的主體性不見了。 就好比以種族大熔爐、文化多元包容為傲的美國社會當中,各種族裔或族群,也許 在種族、文化、宗教、政治、性別、性取向等等方面各有各的差異與認同取向,但 是不論你是盎格魯、中東、亞裔、猶太教、回教、民主黨、共和黨、綠黨、女性、 男性、異性戀、同性戀……,總之,大家的國家認同都是一樣的,大家都是美國人 (Xxx American)。具體地說,華裔台灣人指涉的並不是住在台灣的中國人,否則 的話,豈不代表這些人都只是暫居台灣、取用台灣資源、攫取台灣夢的諸多機會, 但是卻不認同台灣是自己的國家?這樣一來的話,那問題是不是很嚴重呢? 作者為政治大學教研所教育美學博士生 李政賢 -- http://blog.yam.com/weichen/ 惟願公平如大水滾滾,使公義如江河滔滔。 阿摩司書5:24 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.84.34

10/07 17:56, , 1F
10/07 17:56, 1F

10/07 18:22, , 2F
AVBS做那篇報導的用意是在指出現在連米國人都是用所謂的
10/07 18:22, 2F

10/07 18:25, , 3F
"Taiwanese Chinese"吧?? 當然 如果游主席要自創新名詞
10/07 18:25, 3F

10/07 18:26, , 4F
亦無不可 反正國內也沒多少人在管"華裔"的原義了
10/07 18:26, 4F

10/07 18:40, , 5F
AVBC做那則新聞單純是想要嗆游錫(方方土),但是我覺得
10/07 18:40, 5F

10/07 18:41, , 6F
這篇文章前面嗆回來就夠了,後面那段感覺有點沒必要
10/07 18:41, 6F

10/07 19:06, , 7F
用腦殘好像都不足以形容avbs了
10/07 19:06, 7F

10/07 19:24, , 8F
不過我在美國沒聽過什麼"Taiwanese Chinese"當然也沒聽過
10/07 19:24, 8F

10/07 19:25, , 9F
什麼”Chinese Taiwanese",不管他們稱我們還是我們自稱,
10/07 19:25, 9F

10/07 19:26, , 10F
都是很簡單的"Taiwanese"就懂了,是在國內為了處理認同問題
10/07 19:26, 10F

10/07 19:27, , 11F
才會這樣連用,單純以形容詞名詞的文法規則,錯的是TVBS。
10/07 19:27, 11F

10/07 19:55, , 12F
就算是直屬上司,說這句話也會是拍馬屁吧
10/07 19:55, 12F

10/07 19:56, , 13F
幹,徹底推錯
10/07 19:56, 13F

10/07 21:33, , 14F
AVBS沒有基本的文法觀念 觀眾看那種電視台是在污辱自己
10/07 21:33, 14F

10/07 23:34, , 15F
好慘唷 AVBS真是一點水準都沒有
10/07 23:34, 15F

10/08 10:32, , 16F
一群沒 sense 的記者主播
10/08 10:32, 16F

10/08 12:37, , 17F
個人認為這是個很重要的討論主題
10/08 12:37, 17F
文章代碼(AID): #159rDghJ (media-chaos)
文章代碼(AID): #159rDghJ (media-chaos)