[新聞][轉錄]北京奧運前 北京公廁英文將改為「WC」

看板media-chaos (媒亂(媒體亂象))作者 (新逼央幫)時間19年前 (2007/06/07 12:58), 編輯推噓10(1004)
留言14則, 10人參與, 最新討論串1/1
到底是哪個? 看樣子應該是後者吧 國外現在應該都用 toilet 中央廣播電台糗了 --------------- http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/070607/58/ffzh.html 北京奧運前 北京公廁英文將改為「WC」 更新日期:2007/06/07 08:49 記者:張志明 根據英文「上海日報」6日報導,北京市將在2008年北京奧運舉辦之前,將市內各個公共 廁所的標示牌,從以前的「Toilet」改為「WC」,預計將在今年10月底之前,完成所有標 示牌變更名稱的作業。根據報導,北京市政府更改公廁英文名稱所持的理由,主要是歐美 各國標示公共廁所的英文名稱,都是用「WC」。 此外,有關「街」的英文相關名稱也會改變,從前中國都用英文的直接中文譯音「Jie」 來表示,未來將會從「Ave」「St」「Rd」(Road)其中之一,擇一使用。例如「東長安街 」,以往是用「Dongchang'anJie」,未來會改成「E.Chang'anAve」。 http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/070606/4/fg5p.html 北京WC全面正名TOILET 更新日期:2007/06/07 04:39 記者: 白德華/臺北報導 為因應奧運、讓老外在北京享有一個友善的公共環境,北京今年十月底前將徹底改造街頭 英語標識,對公廁進行「正名」。日後公廁不能再叫WC,一律改為「TOILET」。 北京英語標識錯誤百出,有些標識更是錯得離譜,令人哭笑不得。例如在八達嶺高速路口 有個「民族園」,竟標識「Racist Park」(種族歧視園);日式料理美食「日式炒烏冬 」,被餐館譯為「DAY WAY FRY BLACK WINTER」(白天的方式炒黑色的冬天);甚至網路 上還流傳國營商店的乾貨架,竟標誌著「FUCK GOOD」。 在明年奧運前夕,「正名」終於上緊發條。《北京娛樂信報》說,今年十月底前,北京所 有重點公共場所英文標識設施將完成更換。 北京市人大常委會副主任田麥久說,長安街是用中文拼音標註的,但在有些大街,則採英 文名稱標注,這需要統一。 目前,旅遊景區、商業、文化、公共運輸、醫療、體育場館及環衛設施等相關單位已啟動 英文標識修改工作。為統一規範,北京外事辦及專家也編寫了《公共場所雙語標識英文譯 法》,其中規定,Avenue(Ave)僅適用長安街、平安大街和兩廣路。其他街、大街譯為 Street(St)。 此外,表示公共廁所的「WC」將被徹底取締,全市公共場所的廁所、洗手間、衛生間、 盥洗室等都將換用統一譯法「TOILET」。過去,公共廁所用法有很多,英國早期上流社會 使用「LAVATORY」,中產階級慣用「TOILET」,兩者也通用「LOO」。 至於WC(Water Closet),原指「沖水式廁所」。許多中國人都知道WC是公共廁所簡稱, 但在西方,WC早已被TOILET取代,所以才會爆出老外在大陸看不懂WC的笑話。WC詞義本身 與Toilet區別不大,但前者給人的印象是簡陋、不衛生,後者則非但潔淨、舒適,且可以 在裡面梳妝打扮。 至去年底,十八個區縣公廁英文標識更換已啟動,目前,西城區的一百零四座公廁英文標 識規範工作已完成。 據報導,北京三星級以上飯店中英文功能表也將統一規範,要部門機構名稱、以及行政人 員職務和職稱都將統一,並制定翻譯標準。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.213.3

06/07 13:45, , 1F
歐洲的公共廁所用WC比較多喔,美國才用toilet
06/07 13:45, 1F

06/07 14:42, , 2F
美國好像用restroom比較多, toilet有時候是指馬桶
06/07 14:42, 2F

06/07 15:46, , 3F
美國用restroom,英國用toilet,日本學英國,歐洲有WCu也有
06/07 15:46, 3F

06/07 15:47, , 4F
歐洲用WC也有的用Toilet
06/07 15:47, 4F

06/07 15:57, , 5F

06/07 15:57, , 6F
↑ 瑞士的法語區
06/07 15:57, 6F

06/07 19:48, , 7F
mei kang Zai Na Li ?
06/07 19:48, 7F

06/09 21:56, , 8F
ze li bo shi mei kang, shi mei luan
06/09 21:56, 8F

06/09 23:13, , 9F
WC是英式英文 而且歐陸也普遍接受 另外路街名音譯
06/09 23:13, 9F

06/09 23:14, , 10F
是中國少數真正與國際接軌的地方 他們這次腦殘化了
06/09 23:14, 10F

06/10 00:36, , 11F
強烈懷疑大陸譯名是直接用翻譯軟體翻的...XDDDD
06/10 00:36, 11F

06/10 15:45, , 12F
我覺得還是要看廁所來畫分..如果是很普通的公廁叫WC不為
06/10 15:45, 12F

06/10 15:47, , 13F
過,若是大飯店當然就叫restroon才貼切
06/10 15:47, 13F

06/10 22:55, , 14F
我剛從英國回來 印象中都是用toilet
06/10 22:55, 14F
文章代碼(AID): #16Pv1p-E (media-chaos)
文章代碼(AID): #16Pv1p-E (media-chaos)