Fw: [問卦] 川普一句話讓台人英文現形的八卦?

看板media-chaos (媒亂(媒體亂象))作者 (飛音)時間8年前 (2016/12/03 10:51), 8年前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1OGYxgzL ] 作者: chengcti (版主請投我一票!) 看板: Gossiping 標題: Re: [問卦] 川普一句話讓台人英文現形的八卦? 時間: Sat Dec 3 10:33:10 2016 用功的學生跟不用功在混的學生差異就在這邊 不用功的就是直接丟到翻譯機然後交報告 繼續鬼混 用功的學生翻譯完 會再用自己的意思再修飾一下 翻譯機真的會拖爛台灣英文程度 川普發文 "Interesting how the U.S. sells Taiwan billions of dollars of military equipment but I should not accept a congratulatory call." 蘋果施旖婕 「美國賣了數十億美元的軍事武器給台灣,難道我連一通台灣的祝賀電話都不能接!」" 聯合報高凌雲 "美國賣給台灣幾十億的軍事裝備,很有意思,但他不應該接這通恭賀電話。" 中時李靖棠 "他(覺得)不該接這通賀電,因為這好像會與美國對台灣出售價值數十億美元的 軍事武器有關。" 自由蘇芳禾 「有趣的是,美國賣給台灣數十億軍事設備,而我卻不能接受一通恭賀電話」 GOOGLE翻譯 “有趣的是,美國如何賣台灣數十億美元軍事裝備,但我不應該接受一個祝賀電話。 百度翻譯 “有趣的是,美国销售台湾数十亿美元的军事装备,但我不应该接受一个祝贺的电话。” BING翻譯 "有趣的美國如何賣臺灣數十億的美元的軍事裝備,但應該不接受祝賀的電話。 一句英文各自表述 某報記者很就是直接丟到 google 翻譯出來的 這是高中英文吧! 想不到現在記者的程度怎麼差到這麼慘 ※ 引述《tw77769 (Okashi)》之銘言: : 川普連續推了兩則關於台灣的推特 : 到了第二個推特時 : 台灣居然有好幾種版本的翻譯,各個平行空間突然全交錯出現 : 有沒有川普一句話讓台灣人英文水準現形的八卦? -- 九隊一組 陳政泰 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.148.107 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1480732394.A.F55.html

12/03 10:34, , 1F
第2.3翻的也太不順惹八
12/03 10:34, 1F

12/03 10:34, , 2F
臺灣記者水準低落不是這幾年的事而已。
12/03 10:34, 2F

12/03 10:34, , 3F
中時感覺最廢耶
12/03 10:34, 3F

12/03 10:34, , 4F
41J得一分
12/03 10:34, 4F

12/03 10:34, , 5F
記者的英文程度真是讓人驚呆了 反諷句還被翻成否定句XDD
12/03 10:34, 5F

12/03 10:34, , 6F
是說蘋果不是綠的 豬油呢
12/03 10:34, 6F

12/03 10:34, , 7F
人家在諷刺還看不懂 台灣記者的水準 ..不要怪大家黑記者
12/03 10:34, 7F

12/03 10:34, , 8F
這記者英文真的也太爛了吧,國中生不如!
12/03 10:34, 8F

12/03 10:35, , 9F
記者的素質你期待了?
12/03 10:35, 9F

12/03 10:35, , 10F
聯合、中時不意外
12/03 10:35, 10F

12/03 10:35, , 11F
怪大家之前 你們有自己檢討同業的水準先嗎
12/03 10:35, 11F

12/03 10:35, , 12F
中時在翻什麼鬼啊XD
12/03 10:35, 12F

12/03 10:35, , 13F
聯合中時的記者真的是菜英文XD
12/03 10:35, 13F

12/03 10:35, , 14F
程度好的話就不會當記者了
12/03 10:35, 14F

12/03 10:35, , 15F
1J是對的>////<
12/03 10:35, 15F

12/03 10:35, , 16F
1J 1J 得第一
12/03 10:35, 16F

12/03 10:36, , 17F
第三個的interesting 直接消失了
12/03 10:36, 17F

12/03 10:36, , 18F
張國政:
12/03 10:36, 18F

12/03 10:36, , 19F
真正的翻譯是這樣:有這樣的冤大頭跟美國買數十億美元的軍
12/03 10:36, 19F

12/03 10:36, , 20F
購 接通電話應付一下很合理吧
12/03 10:36, 20F

12/03 10:36, , 21F
在台的美國人都發文解釋了 http://j.mp/2gj66Ze 台灣記者..
12/03 10:36, 21F

12/03 10:36, , 22F
的確是滿酸的 很有美國柯p的味道
12/03 10:36, 22F

12/03 10:37, , 23F
靠盃是要英文多爛才連這都看不懂
12/03 10:37, 23F

12/03 10:37, , 24F
推,川普吃了誠實豆沙包
12/03 10:37, 24F

12/03 10:37, , 25F
幹她媽我學墊畢業都看得懂,偉哉重工
12/03 10:37, 25F

12/03 10:37, , 26F
第二句把interesting擺到中間,再整句丟Google translated
12/03 10:37, 26F

12/03 10:37, , 27F
是吧?
12/03 10:37, 27F

12/03 10:38, , 28F
有趣的是,美國如何賣台灣數十億美元 軍事裝備,但我
12/03 10:38, 28F

12/03 10:38, , 29F
聯合是不是直接用估狗翻的啊XD
12/03 10:38, 29F

12/03 10:38, , 30F
樓上可能忘記了,當年旺旺接中時之後沒多久,有格調有抱
12/03 10:38, 30F

12/03 10:38, , 31F
不應該接受一個祝賀電話 以上估狗小姐翻的
12/03 10:38, 31F

12/03 10:38, , 32F
負的記者就全走了啊,事情鬧很大。現在還留著的就…
12/03 10:38, 32F

12/03 10:38, , 33F
中時的英文不好就算了 連國文都很差 在寫什麼鬼
12/03 10:38, 33F

12/03 10:38, , 34F
幹你媽的白痴記者 我操
12/03 10:38, 34F

12/03 10:39, , 35F
聯合 中時 哈哈哈哈哈
12/03 10:39, 35F

12/03 10:39, , 36F
他媽的都進估狗翻譯都比某報記者好!
12/03 10:39, 36F

12/03 10:39, , 37F
Trump: All Team Fired!!!!!!!
12/03 10:39, 37F

12/03 10:39, , 38F
udn是沒理解真正涵義 中時這是根本不會翻吧......
12/03 10:39, 38F

12/03 10:39, , 39F
天啊英文是多爛才能翻成這樣?
12/03 10:39, 39F

12/03 10:40, , 40F
中時聯合的水準。難怪要半買半送才有人要看
12/03 10:40, 40F

12/03 10:40, , 41F
蘇芳禾的跟GOOGLE翻譯的比較像 和原意差不多
12/03 10:40, 41F

12/03 10:40, , 42F
41J 讚
12/03 10:40, 42F

12/03 10:40, , 43F
支那記者幹嘛學洋話? 這是漢奸的行為喔
12/03 10:40, 43F

12/03 10:40, , 44F
41j英文程度不錯
12/03 10:40, 44F

12/03 10:40, , 45F
........推個
12/03 10:40, 45F

12/03 10:41, , 46F
oh my god 丟臉死了 根本連當記者的資格都沒有
12/03 10:41, 46F

12/03 10:41, , 47F
哈哈文組連英文都不行哈哈
12/03 10:41, 47F

12/03 10:42, , 48F
私心覺得自由翻的最好欸
12/03 10:42, 48F

12/03 10:42, , 49F
幹你娘記者文盲 狗屎記者
12/03 10:42, 49F

12/03 10:42, , 50F
屎蛆把自已腦補的內容打出來 真有趣 脫褲子脫上癮了 XD
12/03 10:42, 50F
※ 編輯: chengcti (122.116.148.107), 12/03/2016 10:44:16

12/03 10:43, , 51F
自由跟丟進GOOGLE翻譯的差不多
12/03 10:43, 51F

12/03 10:43, , 52F
41J是把言下之意講出來 也不算錯啦
12/03 10:43, 52F

12/03 10:44, , 53F
自由、蘋果得分
12/03 10:44, 53F

12/03 10:44, , 54F
真的滿好笑的 用幾十億美元換一通恭賀電話 這樣也能爽
12/03 10:44, 54F

12/03 10:44, , 55F
自由是把原文的口氣跟涵義都表達出來 算最正確的?
12/03 10:44, 55F

12/03 10:45, , 56F
汪汪不會用G大神就算了,好歹用一下百度吧
12/03 10:45, 56F

12/03 10:45, , 57F
統媒真懂得移花接木
12/03 10:45, 57F

12/03 10:45, , 58F
高凌雲 李靖棠 恭喜你們的英文程度將永遠流傳在網路上
12/03 10:45, 58F

12/03 10:45, , 59F
唉 某每篇都要腦補推文 真是勤勉阿
12/03 10:45, 59F

12/03 10:45, , 60F
自由算是最貼近字義,多加0.5吧
12/03 10:45, 60F

12/03 10:46, , 61F
41J完勝
12/03 10:46, 61F

12/03 10:46, , 62F
慘 翻成這樣 看了真的會想笑 這國中搞不好就能翻出來了
12/03 10:46, 62F

12/03 10:46, , 63F
然後聯合是沒看完整個句子照字面翻 中時的......啥?
12/03 10:46, 63F

12/03 10:46, , 64F
BING好爛哦
12/03 10:46, 64F

12/03 10:46, , 65F
哈哈哈哈
12/03 10:46, 65F

12/03 10:47, , 66F
自由翻譯的最貼切
12/03 10:47, 66F

12/03 10:47, , 67F
請不要罵所有記者好嗎?明明水準低落的就只有靠中國人養
12/03 10:47, 67F

12/03 10:47, , 68F
的那兩個集團
12/03 10:47, 68F

12/03 10:47, , 69F
NCC放任劣質媒體惡質廣告
12/03 10:47, 69F

12/03 10:48, , 70F
台灣部分記者水準真的是……
12/03 10:48, 70F

12/03 10:48, , 71F
自由順
12/03 10:48, 71F

12/03 10:48, , 72F
你這樣全部列出來比較真的是太殘忍了,豬腦也是腦,也
12/03 10:48, 72F

12/03 10:48, , 73F
該被尊重好嗎?
12/03 10:48, 73F

12/03 10:48, , 74F
百度翻譯贏惹
12/03 10:48, 74F

12/03 10:48, , 75F
有趣的是 這句百度居然翻得比Google和Bing好
12/03 10:48, 75F

12/03 10:48, , 76F
馬英九用美牛換阿帕契 屎蛆不都爽死惹?
12/03 10:48, 76F

12/03 10:49, , 77F
統派總是故意扭曲 然後興奮地台灣人說:美國爸爸不准台獨
12/03 10:49, 77F

12/03 10:49, , 78F
這次自由的翻譯最好
12/03 10:49, 78F

12/03 10:50, , 79F
推41j 。
12/03 10:50, 79F

12/03 10:50, , 80F
支那賤畜開始 瘋狂跳針腦補找台階下
12/03 10:50, 80F

12/03 10:50, , 81F
XD
12/03 10:50, 81F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: flysonics (123.110.69.238), 12/03/2016 10:51:20

07/27 16:01, , 82F
跟英文程度無關,跟報社立場和記者道德有關
07/27 16:01, 82F
文章代碼(AID): #1OGZCg7J (media-chaos)
文章代碼(AID): #1OGZCg7J (media-chaos)