[討論] 翻譯用詞會隨著時代而有所改變嗎?
記得兩年前去電影院看魔鬼終結者第2集3D版,
裡面有句台詞,是約翰康納說他媽媽是個失敗者,
不過3D版放映時的翻譯用詞卻用「魯蛇」,
可以看的出來翻譯用詞時,有考慮用到目前的流行用詞。
另外一個例子,就是阿拉丁真人版,
某句台詞在預告是:「我能讓你致富」,
不過上映時卻改成:「我能讓你發大財」,
這也很明顯參考了當前讓人朗朗上口的口號,
所以在正式播映時就改了台詞用語。
所以不曉得是否還有其他電影,在重新上映,或是電視重播時,
部分的翻譯用詞,甚至整段台詞,會隨著時代的改變,
而改用較符合當代的流行用語,讓觀眾看起來比較有FU。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.151.156 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1573993803.A.DB1.html
推
11/17 20:32,
6年前
, 1F
11/17 20:32, 1F
→
11/17 20:32,
6年前
, 2F
11/17 20:32, 2F
推
11/17 20:34,
6年前
, 3F
11/17 20:34, 3F
推
11/17 20:46,
6年前
, 4F
11/17 20:46, 4F
推
11/17 20:46,
6年前
, 5F
11/17 20:46, 5F
→
11/17 20:46,
6年前
, 6F
11/17 20:46, 6F
推
11/17 20:47,
6年前
, 7F
11/17 20:47, 7F
→
11/17 20:57,
6年前
, 8F
11/17 20:57, 8F
→
11/17 20:59,
6年前
, 9F
11/17 20:59, 9F
→
11/17 21:13,
6年前
, 10F
11/17 21:13, 10F
→
11/17 21:15,
6年前
, 11F
11/17 21:15, 11F
→
11/17 21:15,
6年前
, 12F
11/17 21:15, 12F
推
11/17 22:19,
6年前
, 13F
11/17 22:19, 13F
推
11/17 22:24,
6年前
, 14F
11/17 22:24, 14F
推
11/17 22:29,
6年前
, 15F
11/17 22:29, 15F
推
11/17 22:39,
6年前
, 16F
11/17 22:39, 16F
→
11/17 22:40,
6年前
, 17F
11/17 22:40, 17F
推
11/18 02:35,
6年前
, 18F
11/18 02:35, 18F
推
11/18 08:48,
6年前
, 19F
11/18 08:48, 19F
推
11/18 09:10,
6年前
, 20F
11/18 09:10, 20F
→
11/18 09:11,
6年前
, 21F
11/18 09:11, 21F
→
11/18 09:11,
6年前
, 22F
11/18 09:11, 22F
推
11/18 09:25,
6年前
, 23F
11/18 09:25, 23F
→
11/18 09:25,
6年前
, 24F
11/18 09:25, 24F
推
11/18 09:40,
6年前
, 25F
11/18 09:40, 25F
→
11/18 18:51,
6年前
, 26F
11/18 18:51, 26F
推
11/19 09:50,
6年前
, 27F
11/19 09:50, 27F
→
11/19 09:50,
6年前
, 28F
11/19 09:50, 28F
→
11/19 09:50,
6年前
, 29F
11/19 09:50, 29F
→
11/19 09:50,
6年前
, 30F
11/19 09:50, 30F
→
11/19 09:50,
6年前
, 31F
11/19 09:50, 31F
→
11/19 09:50,
6年前
, 32F
11/19 09:50, 32F
→
11/19 09:53,
6年前
, 33F
11/19 09:53, 33F
→
11/19 09:53,
6年前
, 34F
11/19 09:53, 34F
→
11/19 09:53,
6年前
, 35F
11/19 09:53, 35F
→
11/19 09:53,
6年前
, 36F
11/19 09:53, 36F
推
11/19 15:14,
6年前
, 37F
11/19 15:14, 37F
→
11/20 20:23,
6年前
, 38F
11/20 20:23, 38F
movie 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
86
126